[問題] 美國筆譯的費率

看板translator作者 (beloved)時間12年前 (2012/06/27 13:31), 編輯推噓16(16027)
留言43則, 7人參與, 最新討論串1/1
請問版友們是否有接美國企業的案子 實在不清楚美國的合理市價 我朋友告訴我他做中翻英在美國一字約為1.5-1.8 cents 但不知道英翻中的費率是否也是類似呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.28.8

06/27 14:57, , 1F
1.5-1.8 cents到底是多少?
06/27 14:57, 1F

06/27 15:08, , 2F
1.5-1.8cents/word=0.15-0.18USD/word 所以15-18鎂/100字
06/27 15:08, 2F

06/27 15:10, , 3F
若費率算1比30,則為450~540台幣/百字
06/27 15:10, 3F

06/27 15:25, , 4F
真高 那如果是透過翻譯公司出來的案子呢?
06/27 15:25, 4F

06/27 16:14, , 5F
這價錢可是佛心來著..我在這板上遇過在美執業的公司要網譯
06/27 16:14, 5F

06/27 16:16, , 6F
價錢只開100鎂"5篇文"(標註長期合作,5篇/周),結果第一次給
06/27 16:16, 6F

06/27 16:17, , 7F
的5篇文九千多字.(0.3NTD/字)真是會算計,難怪不在美找人翻
06/27 16:17, 7F

06/27 16:18, , 8F
(我沒接了)
06/27 16:18, 8F

06/27 16:19, , 9F
嗯嗯 也是看公司 很多都是在0.05~0.07左右的
06/27 16:19, 9F

06/27 16:21, , 10F
一字0.3 = = 太扯 真是吃人夠夠
06/27 16:21, 10F

06/27 16:22, , 11F
美國生活成本高 這價位肯定找不到人
06/27 16:22, 11F

06/27 16:27, , 12F
對了.我當初接是因為對方說五篇約"三千字";結果來9千字...
06/27 16:27, 12F

06/27 21:54, , 13F
我還以為 cent 不是0.01元嗎?所以1.5cent,應是0.015美元
06/27 21:54, 13F

06/27 23:11, , 14F
Oops!是我看錯了= =...樓上正解/如果是這樣那價錢太低!
06/27 23:11, 14F

06/27 23:12, , 15F
如果原po沒寫錯的話,這價錢沒比台灣高阿?!
06/27 23:12, 15F

06/28 20:09, , 16F
這種費率有點誇張;聽過美國翻,一字7元台幣(換算)
06/28 20:09, 16F

06/29 16:02, , 17F
非常抱歉 是一字 15-18cents 換算成台幣大約是一字五元
06/29 16:02, 17F

06/29 20:25, , 18F
kage01 那價格比較美譯社外包出的行情 1.5-2.1新台幣
06/29 20:25, 18F

06/29 20:26, , 19F
直接接企業可到ntd 5字真的很賺
06/29 20:26, 19F

06/29 20:27, , 20F
更新 ntd 5元
06/29 20:27, 20F

06/29 21:15, , 21F
對阿,1.5cents~1.8cents = 4.46~5.35元台幣,很正常
06/29 21:15, 21F

06/29 21:16, , 22F
抱歉 15~18cents 才合理;1.5~1.8cents 不太可能
06/29 21:16, 22F

06/29 21:23, , 23F
要去那邊找企業啊XD 他們會徵Freelancer嗎
06/29 21:23, 23F

06/29 21:59, , 24F
這價錢再美國只是ok而已,畢竟台灣跟美國物價差2.5-3倍多
06/29 21:59, 24F

06/29 22:00, , 25F
會找freelancer的通常也會上網路找 類似elance.com
06/29 22:00, 25F

06/29 22:01, , 26F
競爭來自世界各地,多的是爛價(100字/1鎂)
06/29 22:01, 26F

06/29 22:04, , 27F
不過除以物價 差不多還有一字1.6~2左右 還是比台灣的直接
06/29 22:04, 27F

06/29 22:05, , 28F
客戶高 要競爭的大概都爛價XD 大陸人超多的
06/29 22:05, 28F

06/29 22:14, , 29F
可能要高價還是要培養某個領域的優勢吧
06/29 22:14, 29F

06/29 23:01, , 30F
大陸譯社也沒爛到百字30台幣吧
06/29 23:01, 30F

06/29 23:50, , 31F
大陸譯社 0.05的也很多 那種爛價是一個案子丟出來 100人
06/29 23:50, 31F

06/29 23:51, , 32F
去搶 總是會有譯者出低價造成的 主要是競爭的原因
06/29 23:51, 32F

06/29 23:52, , 33F
不過現在有些公司太低價 變得也不敢發包了 畢竟一分錢一分
06/29 23:52, 33F

06/29 23:53, , 34F
貨 太低價有時得到的結果 也不是很好= =
06/29 23:53, 34F

06/30 12:29, , 35F
1cent/word 我是指類似外包接case的網站很多發案方開的
06/30 12:29, 35F

06/30 12:30, , 36F
(既然case來自全球各地,很多發案方從第三世界來不稀奇)
06/30 12:30, 36F

06/30 12:30, , 37F
我說這只是回應有網友回說如何找美國case我才舉例
06/30 12:30, 37F

06/30 12:31, , 38F
按照正規聘翻譯的不會嗜血,但是輪不到在海外的譯者
06/30 12:31, 38F

06/30 12:32, , 39F
而後海外的譯者有可能透過外包網接(如我說elance.com)
06/30 12:32, 39F

06/30 12:32, , 40F
但是競爭對手來自世界各地(想想你會中翻,有多少26在大陸透
06/30 12:32, 40F

06/30 12:33, , 41F
過這網站bid...多的是壓低價去搶,所以叫價1cent/word不稀奇
06/30 12:33, 41F

06/30 12:35, , 42F
而會透過那種外包網找外譯的,也是算的很精的沒什麼好處
06/30 12:35, 42F

06/30 12:35, , 43F
(就像我最上方推文提到我遇到的case)
06/30 12:35, 43F
文章代碼(AID): #1FwfgpwE (translator)