[問題] 請問遇到不知所云的原稿該如何處理?

看板translator作者 (hooniya)時間10年前 (2013/10/21 00:40), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
我做翻譯工作六七年時間,因為幾乎都跟較大的公司合作,很少自己接個人的案子,所以不太會遇到原稿(中文或英文)不通順或不知所云的情況。 但最近幫朋友的朋友做了一個中譯英的案子,這份中文原稿寫得...慘不忍睹,我花了非常多時間跟對方溝通,好不容易才瞭解他真正想表達的意思。這個案子雖然不會被抽成,但平常三小時內能翻完的工作我花了一週,可說是一點也不划算。 經過這次案子,我開始思考萬一未來發生類似情況該如何是好, 我覺得如果這個案主只是翻譯社接洽給我的人,我一定不會花如此多心思下去翻。 想請問各位譯者(自由譯者或透過翻譯社接案者),遇到這種無法解讀的原稿時都怎麼處理呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.111.29

10/21 01:21, , 1F
寫註解,完全不懂的地方寫註解詢問,推測的地方寫註解標示
10/21 01:21, 1F

10/21 10:45, , 2F
:garbabe in, garbage out
10/21 10:45, 2F

10/21 13:08, , 3F
跟原著開會一次,接下來就按照開會結果翻
10/21 13:08, 3F

10/21 16:07, , 4F
看過一遍,列表一次問完...量太大要考慮一下XD
10/21 16:07, 4F

10/21 21:26, , 5F
不接
10/21 21:26, 5F

10/21 23:08, , 6F
推 c 大 等值輸出 XD
10/21 23:08, 6F

10/23 22:53, , 7F
等值輸出,譯錯或與原文出入還是脫不了責任干係。
10/23 22:53, 7F

10/23 22:55, , 8F
能夠溝通就能解決有問題或疑惑或歧義的地方,不過還
10/23 22:55, 8F

10/23 22:56, , 9F
是朋友的道義為貴,服務時間為次,受不了或可收校稿
10/23 22:56, 9F

10/23 22:57, , 10F
費或茶點費(查典費)
10/23 22:57, 10F

10/23 23:06, , 11F
的確是conditional on clientele啦..
10/23 23:06, 11F
文章代碼(AID): #1IP0TXMb (translator)