[問題] 翻譯書籍時要先整本看過嗎?
先自我簡單介紹一下
我一直都有斷斷續續地做商務書信筆/口譯
最近有人跟我接洽翻譯書籍
不過要求我要先把整本書看過
覺得有內容感興趣的話再進行試譯、接案等候續階段
我的疑問是"要翻一本書得先把內容整個看過嗎?“
畢竟我對那本書的評價跟我的翻譯水準沒有絕對關係吧!?
其實在這之前有另一個案主請我翻書
對方也只要求選一節內文試譯而已耶
請板上前輩開示,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.241.214
推
10/31 21:45, , 1F
10/31 21:45, 1F
→
10/31 21:45, , 2F
10/31 21:45, 2F
→ SetsunaLeo:個人意見,參考就好
老實說,這的確是案主要求要把書看完的原因,而我也能理解
只是我個人認為譯者喜不喜歡書的內容跟他的作品並沒有直接關係
當然有人會說翻譯是再創作,只是在這之前最重要是忠於原著吧?
既然如此,不管譯者喜不喜歡原著,都應該是原原本本的把內容
(包括語氣、筆法之類的)照實翻譯吧?
那譯者個人的喜好又有什麼意義呢?
難道板上的前輩都只翻自己喜歡的書嗎?
如果今天是要我幫這本書做推案
那理所當然要先了解商品的完整內容才知道要怎麼推銷
可是翻譯的話,只要知道內容難度是不是自己可以應付的就行了吧?
還有一件事想提出來討論:個人認為看那本書所花的時間是不必要的成本
相對地,接受試譯所花的時間就是必要的成本
畢竟如果案主知道我不喜歡這本書大概就連試譯的機會都不會給了
那我不是白看了嗎?
我沒有接過書籍翻譯,所以把自己的疑問跟想法提出來
(商業書信都只有給部份文件內容看有沒有能力翻而已...)
請各位有譯書經驗的前輩對於我上述的言論予以指教,謝謝! 10/31 21:46
※ 編輯: fifi1234 來自: 1.169.241.214 (10/31 22:14)
推
10/31 22:32, , 3F
10/31 22:32, 3F
→
10/31 22:33, , 4F
10/31 22:33, 4F
→
10/31 22:35, , 5F
10/31 22:35, 5F
→
10/31 22:40, , 6F
10/31 22:40, 6F
→
10/31 22:51, , 7F
10/31 22:51, 7F
發案方是個人(作者的友人)
認為如果譯者不喜歡原著就一定翻不好
我雖然沒翻過書,但是對這樣的論點深深不贊同
不過也可能因為我不懂譯書,才會這樣自以為是:P
※ 編輯: fifi1234 來自: 1.169.241.214 (10/31 23:05)
推
10/31 23:19, , 8F
10/31 23:19, 8F
→
10/31 23:21, , 9F
10/31 23:21, 9F
→
10/31 23:58, , 10F
10/31 23:58, 10F
推
10/31 23:58, , 11F
10/31 23:58, 11F
→
10/31 23:58, , 12F
10/31 23:58, 12F
→
10/31 23:59, , 13F
10/31 23:59, 13F
→
11/01 00:00, , 14F
11/01 00:00, 14F
→
11/01 00:00, , 15F
11/01 00:00, 15F
推
11/01 01:06, , 16F
11/01 01:06, 16F
→
11/01 01:08, , 17F
11/01 01:08, 17F
→
11/01 01:08, , 18F
11/01 01:08, 18F
→
11/01 01:09, , 19F
11/01 01:09, 19F
→
11/01 01:09, , 20F
11/01 01:09, 20F
→
11/01 01:10, , 21F
11/01 01:10, 21F
→
11/01 01:11, , 22F
11/01 01:11, 22F
→
11/01 01:12, , 23F
11/01 01:12, 23F
→
11/01 01:12, , 24F
11/01 01:12, 24F
推
11/01 01:15, , 25F
11/01 01:15, 25F
→
11/01 01:15, , 26F
11/01 01:15, 26F
→
11/01 01:16, , 27F
11/01 01:16, 27F
推
11/01 05:54, , 28F
11/01 05:54, 28F
推
11/01 12:16, , 29F
11/01 12:16, 29F
→
11/01 12:17, , 30F
11/01 12:17, 30F
→
11/01 12:18, , 31F
11/01 12:18, 31F
→
11/01 12:18, , 32F
11/01 12:18, 32F
→
11/01 12:22, , 33F
11/01 12:22, 33F
→
11/01 12:23, , 34F
11/01 12:23, 34F
推
11/01 14:30, , 35F
11/01 14:30, 35F
推
11/01 14:38, , 36F
11/01 14:38, 36F
→
11/01 14:39, , 37F
11/01 14:39, 37F
推
11/01 15:03, , 38F
11/01 15:03, 38F
推
11/01 18:55, , 39F
11/01 18:55, 39F
推
11/02 09:58, , 40F
11/02 09:58, 40F
→
11/02 09:59, , 41F
11/02 09:59, 41F
→
11/02 12:13, , 42F
11/02 12:13, 42F
→
11/02 12:14, , 43F
11/02 12:14, 43F
→
11/02 12:16, , 44F
11/02 12:16, 44F
→
11/02 12:17, , 45F
11/02 12:17, 45F
推
11/02 13:59, , 46F
11/02 13:59, 46F
→
11/02 14:00, , 47F
11/02 14:00, 47F
→
11/02 14:01, , 48F
11/02 14:01, 48F
推
11/02 14:10, , 49F
11/02 14:10, 49F
→
11/02 14:12, , 50F
11/02 14:12, 50F
→
11/02 14:12, , 51F
11/02 14:12, 51F
老實說我一開始就有跟對方明說不需要把書看完也能譯
因為這本書的用字淺詞跟文法真的沒什麼難度
就是很一般的敘述文...
只是案主很肯定的說譯者在試譯前都會把書完整看完,所以我才疑惑了...
這本書我真的很想翻,因為缺錢:p
(註:雖然我都翻書信,但也都是字字斟酌,力求完美的^^)
最後,再次感謝各位的意見!
※ 編輯: fifi1234 來自: 111.250.155.243 (11/02 23:25)
→
11/03 02:40, , 52F
11/03 02:40, 52F
推
11/03 15:25, , 53F
11/03 15:25, 53F
→
11/03 15:25, , 54F
11/03 15:25, 54F
→
11/03 15:25, , 55F
11/03 15:25, 55F
→
11/03 15:26, , 56F
11/03 15:26, 56F
→
11/03 15:26, , 57F
11/03 15:26, 57F
討論串 (同標題文章)