[問題] 翻譯書籍時要先整本看過嗎?

看板translator作者 (fifi)時間11年前 (2012/10/31 20:55), 編輯推噓16(16041)
留言57則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
先自我簡單介紹一下 我一直都有斷斷續續地做商務書信筆/口譯 最近有人跟我接洽翻譯書籍 不過要求我要先把整本書看過 覺得有內容感興趣的話再進行試譯、接案等候續階段 我的疑問是"要翻一本書得先把內容整個看過嗎?“ 畢竟我對那本書的評價跟我的翻譯水準沒有絕對關係吧!? 其實在這之前有另一個案主請我翻書 對方也只要求選一節內文試譯而已耶 請板上前輩開示,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.241.214

10/31 21:45, , 1F
如果你覺得把一本書看完這麼困難,不如不要翻好了
10/31 21:45, 1F

10/31 21:45, , 2F
我覺得啊,譯者對一本書有多少愛,會影響他的譯筆
10/31 21:45, 2F
SetsunaLeo:個人意見,參考就好 老實說,這的確是案主要求要把書看完的原因,而我也能理解 只是我個人認為譯者喜不喜歡書的內容跟他的作品並沒有直接關係 當然有人會說翻譯是再創作,只是在這之前最重要是忠於原著吧? 既然如此,不管譯者喜不喜歡原著,都應該是原原本本的把內容 (包括語氣、筆法之類的)照實翻譯吧? 那譯者個人的喜好又有什麼意義呢? 難道板上的前輩都只翻自己喜歡的書嗎? 如果今天是要我幫這本書做推案 那理所當然要先了解商品的完整內容才知道要怎麼推銷 可是翻譯的話,只要知道內容難度是不是自己可以應付的就行了吧? 還有一件事想提出來討論:個人認為看那本書所花的時間是不必要的成本 相對地,接受試譯所花的時間就是必要的成本 畢竟如果案主知道我不喜歡這本書大概就連試譯的機會都不會給了 那我不是白看了嗎? 我沒有接過書籍翻譯,所以把自己的疑問跟想法提出來 (商業書信都只有給部份文件內容看有沒有能力翻而已...) 請各位有譯書經驗的前輩對於我上述的言論予以指教,謝謝! 10/31 21:46 ※ 編輯: fifi1234 來自: 1.169.241.214 (10/31 22:14)

10/31 22:32, , 3F
發案方是出版社還是個人呢?
10/31 22:32, 3F

10/31 22:33, , 4F
「整本看過」有點含糊,是要看過以評估所需時間和報價
10/31 22:33, 4F

10/31 22:35, , 5F
還是發案方曾明確表示需要「看完且清楚完整內容」呢?
10/31 22:35, 5F

10/31 22:40, , 6F
是否書籍類型比較特別,所以案主想確認譯者不會排斥呢?
10/31 22:40, 6F

10/31 22:51, , 7F
我覺得翻譯的薪資這麼低,還那麼多要求,真的很可憐
10/31 22:51, 7F
發案方是個人(作者的友人) 認為如果譯者不喜歡原著就一定翻不好 我雖然沒翻過書,但是對這樣的論點深深不贊同 不過也可能因為我不懂譯書,才會這樣自以為是:P ※ 編輯: fifi1234 來自: 1.169.241.214 (10/31 23:05)

10/31 23:19, , 8F
如果只是要確定對內容是否感興趣,應該不用看完全書吧?
10/31 23:19, 8F

10/31 23:21, , 9F
而且「喜歡」不太明確,覺得書精采或寫得好未必會喜歡啊
10/31 23:21, 9F

10/31 23:58, , 10F
這麼想接這本又懶得瀏覽完整本書的話,就跟案主說看過了、
10/31 23:58, 10F

10/31 23:58, , 11F
接案前可以不用看完,但是要翻譯前一定要先看完
10/31 23:58, 11F

10/31 23:58, , 12F
好喜歡~
10/31 23:58, 12F

10/31 23:59, , 13F
反正案主也不會知道。或者是看了試譯文之後就知道了
10/31 23:59, 13F

11/01 00:00, , 14F
不過有些書你不看完你不會發現翻譯難度或重點在哪
11/01 00:00, 14F

11/01 00:00, , 15F
特別是小說...
11/01 00:00, 15F

11/01 01:06, , 16F
因為會要求把整本書看完是個案,所以我也以個案來說
11/01 01:06, 16F

11/01 01:08, , 17F
如果案主有這樣的期待,你還是翻翻,至少大致了解一下
11/01 01:08, 17F

11/01 01:08, , 18F
我不知道你翻何種類型的書,但翻譯商業書信和翻譯書籍
11/01 01:08, 18F

11/01 01:09, , 19F
真的是天差地遠。但若也是商業相關書籍,案主也不會
11/01 01:09, 19F

11/01 01:09, , 20F
要求看完吧?
11/01 01:09, 20F

11/01 01:10, , 21F
就算試譯前不要求看完,試譯後也會詢問譯者喜不喜歡
11/01 01:10, 21F

11/01 01:11, , 22F
因為還是要看譯者口味,以及譯者「風格」適不適合
11/01 01:11, 22F

11/01 01:12, , 23F
這跟譯者翻譯的心情也有關係,譯者何必為難自己,
11/01 01:12, 23F

11/01 01:12, , 24F
翻譯自己不喜歡的東西、翻得不開心的東西?
11/01 01:12, 24F

11/01 01:15, , 25F
miau2所說的作法當然也行,你覺得無所謂的話就好
11/01 01:15, 25F

11/01 01:15, , 26F
畢竟每個人的工作方式不同,在乎的東西也不同嘛
11/01 01:15, 26F

11/01 01:16, , 27F
而且既然案主是你的朋友,怎麼不直接問他咧XD
11/01 01:16, 27F

11/01 05:54, , 28F
不然折衷 跳著看(一章一章跳或只看首章尾章的大跳躍XD)
11/01 05:54, 28F

11/01 12:16, , 29F
真有交情,就看完再翻。講你的朋友,你還不看完就翻
11/01 12:16, 29F

11/01 12:17, , 30F
到底是什麼交情呢?看完再翻的品質絕對與看一章或不看
11/01 12:17, 30F

11/01 12:18, , 31F
就翻好很多,不管你譯筆如何。要是試譯的,也不會要
11/01 12:18, 31F

11/01 12:18, , 32F
求你看完再翻。
11/01 12:18, 32F

11/01 12:22, , 33F
看完沒興趣,自己譯筆還是一樣,就工作好交差~
11/01 12:22, 33F

11/01 12:23, , 34F
看完很有興趣,==>很可能某一個字詞用語會查得仔細點
11/01 12:23, 34F

11/01 14:30, , 35F
原po只說案主是書籍作者的朋友,沒說是她的朋友啊 @@"
11/01 14:30, 35F

11/01 14:38, , 36F
以個人經驗來說,不是一定要喜歡才能翻得好,但不喜歡絕
11/01 14:38, 36F

11/01 14:39, , 37F
對翻不好...而且非常痛苦 = =
11/01 14:39, 37F

11/01 15:03, , 38F
不是一定要喜歡才翻得好,喜歡也可能翻得不好,像字幕組..
11/01 15:03, 38F

11/01 18:55, , 39F
喜歡作品的話 只是在翻譯的過程會比較快樂而已
11/01 18:55, 39F

11/02 09:58, , 40F
我一直覺得連不感興趣的內容也能單純想受翻譯的樂趣,
11/02 09:58, 40F

11/02 09:59, , 41F
是專業譯者的技能之一耶...(喜歡的話是會比較開心一點)
11/02 09:59, 41F

11/02 12:13, , 42F
我想法也比較靠近樓上 要做專業的話應該要能不管喜惡都能
11/02 12:13, 42F

11/02 12:14, , 43F
翻好吧 難道要跟固定合作對象說這次的我不喜歡不爽接嗎@@
11/02 12:14, 43F

11/02 12:16, , 44F
我認同為了翻好在翻譯前去下點功夫,但扯喜不喜歡感覺
11/02 12:16, 44F

11/02 12:17, , 45F
有點多餘
11/02 12:17, 45F

11/02 13:59, , 46F
先把書看完會比較知道內容的起承轉合 主要是在名詞解釋或定
11/02 13:59, 46F

11/02 14:00, , 47F
義的部分會比較清楚, 畢竟不同語言的單字在意涵上或多或少
11/02 14:00, 47F

11/02 14:01, , 48F
會有所不同, 跟喜歡不喜歡無關吧...
11/02 14:01, 48F

11/02 14:10, , 49F
我想應該重要的不是有沒有興趣 而是你自認能不能把它所
11/02 14:10, 49F

11/02 14:12, , 50F
所要表達的翻出來吧~若是我的話會大概看一下內容,文字
11/02 14:12, 50F

11/02 14:12, , 51F
風格等,應該不需要像閱讀一樣把每個字都看仔細吧
11/02 14:12, 51F
老實說我一開始就有跟對方明說不需要把書看完也能譯 因為這本書的用字淺詞跟文法真的沒什麼難度 就是很一般的敘述文... 只是案主很肯定的說譯者在試譯前都會把書完整看完,所以我才疑惑了... 這本書我真的很想翻,因為缺錢:p (註:雖然我都翻書信,但也都是字字斟酌,力求完美的^^) 最後,再次感謝各位的意見! ※ 編輯: fifi1234 來自: 111.250.155.243 (11/02 23:25)

11/03 02:40, , 52F
缺錢不該翻書啊XDDD說不定過一年才拿得到全額稿費wwww
11/03 02:40, 52F

11/03 15:25, , 53F
當然要大概看過吧 不然怎麼知道自己的程度應不應付得
11/03 15:25, 53F

11/03 15:25, , 54F
來 而且有些書主題很硬 沒先了解就先接 到時候翻得很
11/03 15:25, 54F

11/03 15:25, , 55F
痛苦就亂翻 我之前遇到一個譯者就是這樣 在交稿的時候
11/03 15:25, 55F

11/03 15:26, , 56F
才跟我說"我錯估了難度 這本書很硬"@#$%^& 然後交來一
11/03 15:26, 56F

11/03 15:26, , 57F
堆不知所云像google翻譯的句子
11/03 15:26, 57F
文章代碼(AID): #1GaH-iOX (translator)
文章代碼(AID): #1GaH-iOX (translator)