[心得] 面試翻譯員~~~

看板translator作者時間12年前 (2011/10/27 19:16), 編輯推噓14(14012)
留言26則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我妹權限不足 故代po ps.妹妹為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試翻譯員了… Okay 先說明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作條件 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,主要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵條件: 1) 必須為英美語言相關學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 希望有至少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔。妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?大概都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部分是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘紀錄片跟我們這影集比起來比較好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’ OS:那你去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專有名詞呀! 老闆(?)接著跟我解釋薪資部分… 嗯… 基本上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公定價,不加新,可在家工作。 翻譯校對及後製的部份則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文程度很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘畢竟HBO是大電影公司;這是不能得罪的。觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很容易被 觀眾發現、檢舉。能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前很多校對都是我自己做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(雖然只是兼職)原來只算一點點經驗? T_T 好啦,畢竟不是專業翻譯人員,我認了。 ‘嗯嗯。那請問… 校對和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!如果表現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(雖然在國外工作過 不表示回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪個有以上條件的會願意賺這樣的薪水? 就算現在經濟不景氣,工作難找,也不用這樣剝削員工吧? 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。以後就會慢慢調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案基本行情。我沒話說。); 22K也就是22K… 妳回去考慮考慮。這是我的名片。有意願的話打給我。我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 程度。’ ‘好。謝謝。再見…’ 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。 我也知道待遇好的工作不好找,尤其在這種經濟不景氣的時節。 22K不是不好,但配上上述工作內容跟條件,真的讓我很難以釋懷,有種被羞辱的感覺。 我走出該翻譯公司的背影一定很淒涼。 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更 是覺得自己可憐… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.75.210 ※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:17) ※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:21) ※ 編輯: blossomy 來自: 124.8.75.210 (10/27 19:21)

10/27 19:40, , 1F
正常不意外! 台灣是個不尊重專業的地方
10/27 19:40, 1F

10/27 19:48, , 2F
所以老闆校對得自己做啊 22k應該是只夠上字幕.....
10/27 19:48, 2F

10/27 20:12, , 3F
誇張耶 22K真的是...
10/27 20:12, 3F

10/27 20:12, , 4F
比我之前做獸醫助理還低耶...
10/27 20:12, 4F

10/27 20:42, , 5F
翻譯社說一本300頁的研究方法英翻中只給八千台幣...
10/27 20:42, 5F

10/27 20:43, , 6F
這種價錢請自己翻吧
10/27 20:43, 6F

10/27 20:47, , 7F
難怪HBO字幕常常出包...
10/27 20:47, 7F

10/28 00:39, , 8F
如果不想去,可以把公司名稱講出來嗎?讓HBO和BBC總公
10/28 00:39, 8F

10/28 00:39, , 9F
司知道這家公司想用壓榨勞工來翻譯~
10/28 00:39, 9F

10/28 01:02, , 10F
推公布公司名稱。譯者們大家要團結合作,打擊不肖廠商。
10/28 01:02, 10F

10/28 08:56, , 11F
為何我上次接了BBC影集30分鐘才1.2k...還好我跟他說不做了
10/28 08:56, 11F

10/28 09:30, , 12F
要團結阿 要做價值不要一直用低價去接
10/28 09:30, 12F

10/28 10:17, , 13F
推團結抵制黑心公司!!!!
10/28 10:17, 13F

10/28 15:16, , 14F
開一個FB封閉式社團,大家來公布不肖廠商,如何?
10/28 15:16, 14F

10/28 16:01, , 15F
我想我應該知道是哪一家...
10/28 16:01, 15F

10/28 19:16, , 16F
樓上知道是哪一家? 四段巷內的開X... btw 我是權限不足
10/28 19:16, 16F

10/28 19:17, , 17F
的妹妹
10/28 19:17, 17F

10/29 01:44, , 18F
開fb是好主意! 太多不肖翻譯社了. 誇張的可以講不完...
10/29 01:44, 18F

11/01 02:13, , 19F
是在信X路4段嗎?
11/01 02:13, 19F

11/01 11:03, , 20F
嗯嗯 是信X路四段...
11/01 11:03, 20F

11/01 15:01, , 21F
金石??
11/01 15:01, 21F

11/01 20:03, , 22F
一集40分鐘兩千五?!@@!!Y
11/01 20:03, 22F

11/01 23:48, , 23F
如果自己接件 每個月再差也不會少於22k吧!
11/01 23:48, 23F

11/03 11:12, , 24F
接翻譯社每字0.5都不只22k了 更何況是行情價
11/03 11:12, 24F

11/24 15:21, , 25F
(小聲說)其實多年前我也到過同一家公司應徵過,當時offer的
11/24 15:21, 25F

11/24 15:22, , 26F
價就是22K了,沒想到多年過去了,它還是只給22K!!!
11/24 15:22, 26F
文章代碼(AID): #1EgJrwnS (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EgJrwnS (translator)