作者查詢 / ALegmontnick

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 ALegmontnick 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共24則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Spurs1190study578tutor567CFP525NTU-Exam288SENIORHIGH272FITNESS268Koei264NTU245CareerPlan237MuscleBeach209biker192car189medstudent165NBAGAME150NBA137humanity134MenTalk126NTUmed95106WomenTalk93Hualien89NewAge88HomeTeach74Foreign_Inv73NTUrefined70NtuDormM268Boy-Girl66t-management57RESIT52HsinTien51Bus50NTUcourse50Anti-Cancer44SLG38Economics32Nantou32Psychiatry31TaichungBun31NTUmed9626Beauty25Translation24wisdom24AntiVirus22NtuDormM122NTUMPS21Zhongzheng19rent-exp17PushDoll16SMSlife15creditcard14sex14AOE13Gossiping13NtuDormM313You_out12Atheism10Food10CATCH8movie8NTUmed978Taurus8Buddhism7AllTogether6chatskill6I-Lan6StupidClown6Theater6ChangHua5elderly5Fund5MRT5SummerCourse5UTAH-JAZZ5CMU_M514joke4MCBadminton4NKUTEE4NTU_Service4Stock4TAROT4B003023XX3b014060XX3DistantLove3marriage3medache3NTUMT-003NTUMT-013Romances3Sangokumusou3SCU_ACCM973311_92_LTSH2Barista2Best-Rulin2BLAZERS2BusTimes2KS96-3052MobileComm2NTUAC962NTUmed982Nuggets2prozac2PttLifeLaw2Statistics2Taipei2TNFSH102nd2Wanhua2Zastrology2About_Clubs1Android1b04902xxx1B97A013XX1BigPeitou1BigSanchung1BigShiLin1CCRomance1ChicagoBulls1Child_Psy1ck58th3021CMU_M531CMU_M541CMU_MedSwim1Cognitive1CourtBasketB1CYSH97Y3181Eng-Class1F_MED961feminine_sex1graduate1HCSHch13_3111Health1JasonKidd1JOB-Hunting1Kaohsiung1KS94-3161Lakers1LeBronJames1LifeSci_951LifeSci_981Mancare1Mavericks1NARUTO1NBA_Fantasy1NBA_Film1NBAGM1NBALive1NDMC-D621NSYSU_FG1021NTHUTL961NTU_BOTDorm21NTUBIME102HW1NTUCH-971NtuDormM41NTUEE1141NTUfin991NTULibrary1NTUmed001NTUmed931NTUmed941Nurse1NUTN_EE1011Old-Games1PHX-Suns1PSY1Q_ary1SHU_IPR1single1Sony-style1SP2_Basket1Suckcomic1TamShui1Taoyuan1tax1TFSHS67th3261Thunder1Timberwolves1TMU9221TWSU1VL1WarringState1Windows1YAseries1<< 收起看板(181)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[英中] , among other arenas 的翻譯
[ Translation ]35 留言, 推噓總分: +1
作者: tucson - 發表於 2012/06/14 21:27(12年前)
9FALegmontnick:你的兩種斷句吧06/14 23:04
[英中] 路加福音6:37
[ Translation ]14 留言, 推噓總分: +6
作者: johanna - 發表於 2012/06/14 18:39(12年前)
6FALegmontnick:絕不是理想狀況.是非常實際的.因為是我們沒有覺察到06/15 02:15
7FALegmontnick:自己早已做了許多批判. 才以為這條教訓是錯的06/15 02:15
9FALegmontnick:雖然樓上你用自己的想法表達,但耶穌的意思很可能不是06/15 04:30
10FALegmontnick:你所暗示的.06/15 04:31
11FALegmontnick:如此隨意地解經容易出大錯.06/15 04:31
[討論] 請問佛陀/神明稱謂中翻英
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +4
作者: pichio - 發表於 2012/06/14 16:58(12年前)
12FALegmontnick:這些民間信仰由道教衍生為主,部分吸收佛教但非正信06/15 00:58
13FALegmontnick:簡言之,拿香就算道教.06/15 00:59
Re: [英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: tucson - 發表於 2012/06/12 17:21(12年前)
23FALegmontnick:XDDDDDDDDDD06/14 21:12
[英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?
[ Translation ]181 留言, 推噓總分: +14
作者: tucson - 發表於 2012/06/05 15:33(12年前)
102FALegmontnick:那"際遇"好了......我知道你想要的,但是那個詞在中文06/08 23:18
103FALegmontnick:大致可說不存在.因為你不想要有宿命論色彩,但是又找06/08 23:20
104FALegmontnick:不到那種身不由己的味道.06/08 23:21
179FALegmontnick:推 johanna:警告適用於所有人。06/14 22:14
[英中] 請問這句英文該怎麼翻?
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: terrences03 - 發表於 2012/05/28 23:11(12年前)
1FALegmontnick:很老梗的商業契約條款嘛.05/28 23:28
Fw: [徵求] 我翻譯的文章,請大家評論(作業)
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: Nilo - 發表於 2012/05/25 18:26(12年前)
8FALegmontnick:無信 非達 唯雅05/26 21:19
[中英] 思想、思維、思潮
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: newfashion - 發表於 2012/05/20 21:08(12年前)
2FALegmontnick:thinking pattern可以嗎?05/20 21:42
Re: [英中] 試翻新聞初體驗
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: ALegmontnick - 發表於 2012/05/20 19:11(12年前)
1FALegmontnick:另外翻"胎兒"比翻"嬰兒"好. 台式中文將兩者混用而已05/20 19:14
[英中] 兩句英中翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: ererdodo - 發表於 2012/05/16 20:29(12年前)
1FALegmontnick:不要再來了zzzzz05/16 22:30
2FALegmontnick:明明就連英文都看不懂,附個google翻譯就PO..........05/16 22:32
3FALegmontnick:最後又說希望可以幫助原PO,我差點以為妳不是原PO咧05/16 22:32
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁