[中英] 思想、思維、思潮
大家好 我是中譯英的翻譯新手
想請教強者關於這三個名詞的翻譯方式
1.思想 and 思維
我想這兩個詞照字面看是不太一樣的
以存在主義為例 我個人的感覺得是
存在主義思想→ 存在主義的本體 它的內容
存在主義思維→ 以存在主義為基礎 對事物提出見解時的那個思想機制
通常看到思維二字 我會想到mindset這個字
但這次我翻的文章雖然使用思維一詞 我讀的感覺是跟思想沒有差別
所以我在翻這兩個詞的時候非常困擾 不知道是否都以思想來翻就好?
然後在翻思想一詞時 有兩個字 thought 和 ideology
例如現代主義思想 我是翻成 the modernist ideology
我覺得翻成the modernist thought 不是很理想
但雇主表示ideology的負面感很重
可是我真的不覺得耶 因為哲學的論文裡很常出現這個字 而且並沒有負面的意思
英英字典也表示ideology是
A set of doctrines or beliefs that form the basis of a political, economic,
or other system.
且就google到的內容來看 使用ideology還比較多
不知道各位對此有什麼意見?
2.現代思潮
思潮這個字我翻成intellectual trends應該沒有什麼問題
但我又覺得文中使用"現代思潮"一詞 實際上指的是"現代的一些思想"
他舉了很多例子 像是心理學 進化論 相對論等等
文中我都直接翻成 modern ideas
但標題我是用modern intellctual treands 不知道各位覺得哪個比較好?
以上 還請大家與我討論討論 不勝感激
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.172.22
→
05/20 21:18, , 1F
05/20 21:18, 1F
推
05/20 21:42, , 2F
05/20 21:42, 2F
推
05/21 00:21, , 3F
05/21 00:21, 3F
→
05/21 22:50, , 4F
05/21 22:50, 4F
→
05/21 22:50, , 5F
05/21 22:50, 5F
→
05/21 22:51, , 6F
05/21 22:51, 6F
→
05/21 22:51, , 7F
05/21 22:51, 7F
→
05/21 22:52, , 8F
05/21 22:52, 8F
→
05/21 22:52, , 9F
05/21 22:52, 9F
→
05/23 09:49, , 10F
05/23 09:49, 10F
→
05/23 09:49, , 11F
05/23 09:49, 11F