[英中] 兩句英中翻譯

看板Translation作者 (loveptt)時間12年前 (2012/05/16 20:29), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
如標題,兩句英中翻譯。 原PO很想要自翻一下意思,可是有些問題沒搞懂前不敢獻醜... ============================================================================== Finally, the validity of the design was verified and the simulation result of test program for the designed CPU is presented. google翻譯: 最後,驗證了設計的有效性和設計的CPU測試程序的模擬結果。 問題: the validity of the design was verified,有效設計驗證??? designed CPU is presented,提出設計CPU??? simulation result of test program,測試程式的模擬結果??? ============================================================================== The research of this paper makes contributions to the design of the more complex CPU based on FPGA and readers may refer to it according to their demands. google翻譯: 本文的研究,使得基於FPGA和讀者更複雜的CPU設計的貢獻可能是指根據他們的要求。 問題: research of this paper makes contributions,研究本文貢獻??? design of the more complex CPU based on FPGA,以FPGA基礎設計更複雜CPU??? or 以FPGA實現設計更複雜CPU??? readers may refer to it according to their demands,讀者可以根據他們要求參考?? ============================================================================== 希望可以幫助到原PO,謝謝!!!! -- ▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃ ████ ██ ◢◤ ████ ◢◤ ███ ██ ◥◣ ████ ◥◣ ◥◣ ████ ψ raepopo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.23.168 ※ 編輯: ererdodo 來自: 59.113.23.168 (05/16 20:41)

05/16 22:30, , 1F
不要再來了zzzzz
05/16 22:30, 1F

05/16 22:32, , 2F
明明就連英文都看不懂,附個google翻譯就PO..........
05/16 22:32, 2F

05/16 22:32, , 3F
最後又說希望可以幫助原PO,我差點以為妳不是原PO咧
05/16 22:32, 3F

05/16 22:35, , 4F
看到google翻譯很火大耶= =
05/16 22:35, 4F

05/16 23:43, , 5F
違反板規二
05/16 23:43, 5F
文章代碼(AID): #1FivsbXc (Translation)
文章代碼(AID): #1FivsbXc (Translation)