作者查詢 / TwoFour

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TwoFour 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共19則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[英中] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +1
作者: tucson - 發表於 2012/10/06 23:46(11年前)
21FTwoFour:原po講話沒必要那麼嗆吧 u大只是提點而已10/09 18:06
[雜問] 外包翻譯接案?
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +3
作者: TwoFour - 發表於 2012/08/15 11:24(11年前)
13FTwoFour:謝謝 樓上兩位前輩的建議 現階段的計畫 先持續強化英文08/15 22:47
14FTwoFour:考上翻譯所再說 接案的想法目前對我還太遙遠了XD08/15 22:49
[英中] 名言
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +5
作者: mr81lakers - 發表於 2011/03/20 22:18(13年前)
4FTwoFour:grave soul 讓我想到"先人" 亂猜的 哈03/20 23:51
[中英] 一年一聘怎麼說?
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: TwoFour - 發表於 2011/03/17 16:13(13年前)
2FTwoFour:謝j大 如果要口語點解釋可以怎麼說?03/17 23:16
[英中] 長笛介紹文章請教?
[ Translation ]30 留言, 推噓總分: +2
作者: TwoFour - 發表於 2011/01/31 18:39(13年前)
7FTwoFour:破音 好棒的詮釋 我怎麼沒想到 謝C大XD01/31 20:24
14FTwoFour:謝u大 高手一出招 便知分曉XD01/31 20:59
18FTwoFour:還是想知道fighting 如何詮釋?01/31 21:23
[英中] 一段話
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: hoholin777 - 發表於 2011/01/20 23:57(13年前)
10FTwoFour:u大 有推薦的線上英英字典? 我查了longman&weber都沒有01/21 23:52
Re: [英中] 一篇音樂樂器文章?
[ Translation ]49 留言, 推噓總分: +7
作者: weeee333 - 發表於 2011/01/12 22:29(13年前)
22FTwoFour:想請問w大 關於defy norms,comfort level這些詞彙你是怎麼01/12 23:04
23FTwoFour:查到的呢? google也查不到 都是自我理解的嗎?01/12 23:04
[英中] 一篇音樂樂器文章?
[ Translation ]17 留言, 推噓總分: +1
作者: TwoFour - 發表於 2011/01/12 20:49(13年前)
4FTwoFour:所以bells and whistles是指附加配備?01/12 21:22
6FTwoFour:純粹練習 謝謝01/12 21:31
11FTwoFour:感謝前輩指教 原來我還有那麼一丁點的優點還不致於差到不01/12 21:47
12FTwoFour:行 一直以來翻譯純粹當興趣 還不夠格接案啦01/12 21:50
15FTwoFour:想請問u大可否定義"解讀"的意思?01/12 23:54
[雜問] 中翻英的練習>"<
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: jenna780818 - 發表於 2010/12/08 20:06(13年前)
2FTwoFour:推 光華雜誌的網站 可當練習的材料12/08 23:40
Re: [英中] 幾句英翻中句子
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: fw190a - 發表於 2010/12/03 03:49(13年前)
5FTwoFour:謝fw190a及weeee333的指教12/03 10:48
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁