[英中] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?
The meeting room was large enough to accommodate the various needs
of the groups using it.
會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。
此處把accommodate翻成"容納"有點怪.
空間-->容納-->需求??
需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意.
這樣的翻譯是不是有點怪?
有更好的翻法嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.173.153
→
10/07 01:53, , 1F
10/07 01:53, 1F
→
10/07 01:54, , 2F
10/07 01:54, 2F
推
10/07 15:51, , 3F
10/07 15:51, 3F
→
10/07 17:08, , 4F
10/07 17:08, 4F
→
10/07 17:09, , 5F
10/07 17:09, 5F
→
10/07 20:19, , 6F
10/07 20:19, 6F
→
10/07 20:21, , 7F
10/07 20:21, 7F
→
10/07 20:23, , 8F
10/07 20:23, 8F
→
10/07 20:25, , 9F
10/07 20:25, 9F
→
10/07 20:26, , 10F
10/07 20:26, 10F
→
10/07 20:27, , 11F
10/07 20:27, 11F
→
10/08 17:02, , 12F
10/08 17:02, 12F
→
10/09 13:34, , 13F
10/09 13:34, 13F
→
10/09 13:34, , 14F
10/09 13:34, 14F
→
10/09 13:38, , 15F
10/09 13:38, 15F
→
10/09 13:39, , 16F
10/09 13:39, 16F
→
10/09 13:39, , 17F
10/09 13:39, 17F
→
10/09 13:40, , 18F
10/09 13:40, 18F
→
10/09 13:42, , 19F
10/09 13:42, 19F
→
10/09 13:43, , 20F
10/09 13:43, 20F
→
10/09 18:06, , 21F
10/09 18:06, 21F
→
10/09 23:27, , 22F
10/09 23:27, 22F
→
10/09 23:28, , 23F
10/09 23:28, 23F
→
10/09 23:29, , 24F
10/09 23:29, 24F
→
10/09 23:29, , 25F
10/09 23:29, 25F
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.127.110 (10/09 23:33)