[英中] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?

看板Translation作者 (tucson)時間11年前 (2012/10/06 23:46), 編輯推噓1(1024)
留言25則, 5人參與, 最新討論串1/1
The meeting room was large enough to accommodate the various needs of the groups using it. 會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。 此處把accommodate翻成"容納"有點怪. 空間-->容納-->需求?? 需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意. 這樣的翻譯是不是有點怪? 有更好的翻法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.173.153

10/07 01:53, , 1F
我可能會用"提供" 0.0
10/07 01:53, 1F

10/07 01:54, , 2F
「會議室具有足夠的空間以提供各種使用上的需求」之類的
10/07 01:54, 2F

10/07 15:51, , 3F
會議室有足夠的空間, 能夠滿足使用者(或團體)的各種需求
10/07 15:51, 3F

10/07 17:08, , 4F
另一個問題是你被"was"綁住了
10/07 17:08, 4F

10/07 17:09, , 5F
見to就譯成「來」,也是不良的語言習慣
10/07 17:09, 5F

10/07 20:19, , 6F
was 翻成"是"的確是不妥 但"to"翻成"來"我覺得還好可以接受
10/07 20:19, 6F

10/07 20:21, , 7F
但不不翻成"來"改翻成"以便於" 或 "能" 也不錯的才對.
10/07 20:21, 7F

10/07 20:23, , 8F
不過還是謝謝你的提醒,accommodate在這裡的用法英漢字典與
10/07 20:23, 8F

10/07 20:25, , 9F
提到的比較少但是英英字典有提到可以有provide或fit的意思
10/07 20:25, 9F

10/07 20:26, , 10F
所以我想翻成"滿足"應該是比較好的。
10/07 20:26, 10F

10/07 20:27, , 11F
翻成"提供"應該也是可以的
10/07 20:27, 11F

10/08 17:02, , 12F
若你覺得"見to就譯來"可接受,好好的中文就是這樣遭到敗壞的
10/08 17:02, 12F

10/09 13:34, , 13F
你是不是有看沒有懂啊? 要不要去配個眼鏡啊?
10/09 13:34, 13F

10/09 13:34, , 14F
好好一個翻譯板就是這樣被糟蹋了
10/09 13:34, 14F

10/09 13:38, , 15F
誰說見to就一定要譯來? 都你自己再講 我是說可以接受 我沒
10/09 13:38, 15F

10/09 13:39, , 16F
說"一定"要翻"來" 眼睛是不是需要要看醫生了 況且你不接受
10/09 13:39, 16F

10/09 13:39, , 17F
不代表 別人就一定非得跟你一樣 我覺得可以接受 你不想接受
10/09 13:39, 17F

10/09 13:40, , 18F
你就不要接受啊 又沒人強要你接受
10/09 13:40, 18F

10/09 13:42, , 19F
何況 我也有說 不翻來 也可以翻成"能" "以便於" 你是沒看到
10/09 13:42, 19F

10/09 13:43, , 20F
啊. 幹嘛硬說我見to 就只翻來 我根本就從頭到尾沒那樣說
10/09 13:43, 20F

10/09 18:06, , 21F
原po講話沒必要那麼嗆吧 u大只是提點而已
10/09 18:06, 21F

10/09 23:27, , 22F
他比我嗆吧 他第一次講的時候我就有說還有其它翻譯法 我只
10/09 23:27, 22F

10/09 23:28, , 23F
不過覺得用來也可以接受 他又來講第二次 且是用口氣很不友
10/09 23:28, 23F

10/09 23:29, , 24F
善, 你看看我第一次回他的講法一點都沒有不禮貌, 是他第二
10/09 23:29, 24F

10/09 23:29, , 25F
次講的那種口氣 讓我很不高興 他來嗆我 我才會覺得莫名其妙
10/09 23:29, 25F
※ 編輯: tucson 來自: 219.85.127.110 (10/09 23:33)
文章代碼(AID): #1GS59mcC (Translation)