Re: [英中] 幾句英翻中句子

看板Translation作者 (las)時間13年前 (2010/12/03 03:49), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
也來試看看 ※ 引述《TwoFour (小布)》之銘言: : 英中 : 1. A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that : uses it. : 試譯: 擁有邏輯的想法就像把刀面銳利的刀, 會讓持刀者傷痕累累 意譯: 一個只用邏輯的心智就像一把只有刀鋒的匕首。會讓使用者傷到自己。 : 2. By pluking her petals you do not gather the beauty of the flower. : 試譯:摘下花瓣, 就收集不到花的美 : or 摘下片片花瓣, 花朵的美就不在了 意譯:一片一片的摘下花瓣,並不能讓你收集到整朵花的美麗。 : 3.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of : all worlds. : 試譯: 這天,小小地球的喧嚷,淹沒了全宇宙的沉默 意譯:天亮了,小小的地球以它的喧鬧,淹沒了整個宇宙的寂靜。 (這邊我作弊去確認了一下the dayXD) (原文用all worlds 其實很妙,似乎是用佛家概念? 但用"所有世界"感覺在中文裡會讓讀者困惑,不知有沒有人有兩全其美之法) (還有earth,雖然用地球和宇宙對應很合。但是和天亮就不合了, 或許改成塵世對所有世界/全世界? 但總覺得原po的小小地球和宇宙用得頗妙。) : 補一句中英: : 我先生總是把髒襪子亂丟在地板上讓我收拾. : My husband always puts his dirty socks on the floor for me to pick up. : My husband is always putting his dirty socks on the floor for me to pick up. : the two sentences above, which one is better? 我覺得是上面那句比較好。 兩者差別在於,上句重點是在描述他丈夫,而他丈夫的特色就是有這一行為 下面那句重點則是在描述該行為,順便講到該行為由它丈夫所做。 與中文對照我覺得是上句吻合。 如果把總是改成每次,"我先生每次都把髒襪子亂丟在地板上讓我收拾" 抱怨之感比較強的話,我就會覺得是下句。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.244.6 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.244.6 (12/03 03:56)

12/03 08:37, , 1F
中翻英那句建議:把動詞從 put 改成 leave。Put 這個動詞
12/03 08:37, 1F

12/03 08:38, , 2F
太過於 deliberate,leave 比較自然。除非說他真的是故意
12/03 08:38, 2F

12/03 08:38, , 3F
把襪子放在那個位置給他老婆啦 XD
12/03 08:38, 3F

12/03 10:47, , 4F
可以用 throws 凸顯亂丟
12/03 10:47, 4F

12/03 10:48, , 5F
謝fw190a及weeee333的指教
12/03 10:48, 5F
文章代碼(AID): #1Cz_XXh5 (Translation)
文章代碼(AID): #1Cz_XXh5 (Translation)