Re: [英中] 幾句英翻中句子
也來試看看
※ 引述《TwoFour (小布)》之銘言:
: 英中
: 1. A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that
: uses it.
: 試譯: 擁有邏輯的想法就像把刀面銳利的刀, 會讓持刀者傷痕累累
意譯: 一個只用邏輯的心智就像一把只有刀鋒的匕首。會讓使用者傷到自己。
: 2. By pluking her petals you do not gather the beauty of the flower.
: 試譯:摘下花瓣, 就收集不到花的美
: or 摘下片片花瓣, 花朵的美就不在了
意譯:一片一片的摘下花瓣,並不能讓你收集到整朵花的美麗。
: 3.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
: all worlds.
: 試譯: 這天,小小地球的喧嚷,淹沒了全宇宙的沉默
意譯:天亮了,小小的地球以它的喧鬧,淹沒了整個宇宙的寂靜。
(這邊我作弊去確認了一下the dayXD)
(原文用all worlds 其實很妙,似乎是用佛家概念?
但用"所有世界"感覺在中文裡會讓讀者困惑,不知有沒有人有兩全其美之法)
(還有earth,雖然用地球和宇宙對應很合。但是和天亮就不合了,
或許改成塵世對所有世界/全世界? 但總覺得原po的小小地球和宇宙用得頗妙。)
: 補一句中英:
: 我先生總是把髒襪子亂丟在地板上讓我收拾.
: My husband always puts his dirty socks on the floor for me to pick up.
: My husband is always putting his dirty socks on the floor for me to pick up.
: the two sentences above, which one is better?
我覺得是上面那句比較好。
兩者差別在於,上句重點是在描述他丈夫,而他丈夫的特色就是有這一行為
下面那句重點則是在描述該行為,順便講到該行為由它丈夫所做。
與中文對照我覺得是上句吻合。
如果把總是改成每次,"我先生每次都把髒襪子亂丟在地板上讓我收拾"
抱怨之感比較強的話,我就會覺得是下句。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.244.6
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.244.6 (12/03 03:56)
推
12/03 08:37, , 1F
12/03 08:37, 1F
→
12/03 08:38, , 2F
12/03 08:38, 2F
→
12/03 08:38, , 3F
12/03 08:38, 3F
推
12/03 10:47, , 4F
12/03 10:47, 4F
→
12/03 10:48, , 5F
12/03 10:48, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
英中
2
5