[英中] 名言

看板Translation作者 (Mr.81)時間13年前 (2011/03/20 22:18), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問 Confession is always weakness. The grave soul keeps its own secrets, and takes its own punishment in silence. 這裡Confession應該翻成坦白還是懺悔比較接近原意? Grave soul又該怎麼翻呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.175.42.27

03/20 22:51, , 1F
告解?告白?讓我想起「告白」那本小說。
03/20 22:51, 1F

03/20 23:17, , 2F
Well actually 再仔細一想這句讓我想起 The Reader。
03/20 23:17, 2F

03/20 23:17, , 3F
真是沉重啊....
03/20 23:17, 3F

03/20 23:51, , 4F
grave soul 讓我想到"先人" 亂猜的 哈
03/20 23:51, 4F

03/21 00:31, , 5F
不是吧 囧 grave soul 不見得是以前的啊... 現代也可以
03/21 00:31, 5F

03/21 00:31, , 6F
有 grave soul. 這裡的 grave 有點像 serious,又有點像
03/21 00:31, 6F

03/21 00:32, , 7F
solemn... 就是一個很認真、很剛毅木訥、很認份的感覺。
03/21 00:32, 7F

03/21 00:32, , 8F
就是說 你以為肯承認自己過錯,願意告白/告解的人很了
03/21 00:32, 8F

03/21 00:33, , 9F
不起嗎?其實那很輕鬆(顯示出告白之人的脆弱)。
03/21 00:33, 9F

03/21 00:33, , 10F
真正剛毅木訥的人(靈魂)是不會把沉重的秘密跟他人分享
03/21 00:33, 10F

03/21 00:34, , 11F
以減輕自己的痛苦的。這種人會默默地承受自己的錯誤,因
03/21 00:34, 11F

03/21 00:35, , 12F
為這就是他對自己的懲罰。 ←這樣的感覺 XD 比較像詮釋
03/21 00:35, 12F

03/21 00:35, , 13F
不太像翻譯 囧....
03/21 00:35, 13F

03/21 00:36, , 14F
真的超像 The Reader 的。後勁很強的一部電影。
03/21 00:36, 14F

03/21 00:38, , 15F
The Reader 裡的一句台詞 "The notion of secrecy is
03/21 00:38, 15F

03/21 00:39, , 16F
central to Western literature. You may say the whole
03/21 00:39, 16F

03/21 00:39, , 17F
idea of character is defined by people holding
03/21 00:39, 17F

03/21 00:39, , 18F
specific information, which, for various reasons,
03/21 00:39, 18F

03/21 00:39, , 19F
sometimes perverse, sometimes noble, they are
03/21 00:39, 19F

03/21 00:39, , 20F
determined not to disclose." 真奸詐,一句台詞就把整部
03/21 00:39, 20F

03/21 00:40, , 21F
電影想說的最核心概念說完了 XDD very unsubtle movie XD
03/21 00:40, 21F

03/21 15:19, , 22F
謝謝樓上回答
03/21 15:19, 22F

03/26 17:06, , 23F
confession應該翻告解或懺悔比較好喔
03/26 17:06, 23F
文章代碼(AID): #1DXWo-uQ (Translation)