[英中] 一篇音樂樂器文章?

看板Translation作者 (小布)時間13年前 (2011/01/12 20:49), 編輯推噓1(1016)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
最近翻到一篇樂器創辦人文章的介紹 遇到了難題 卡住了 1. inventor of the popular Grenaditte and New Voice flutes and piccolos, "he is making a career defying norms and stretching comfort levels." 重點是打引號這句真的不懂 自己試譯如下: 他所創生涯跟其基準有所背離 並達到舒適層次 就是defying norms 和stretching comfort levels 不懂?? 應該是在講說他生涯方面如何 2. Geoffrey points out that flutists must "stretch mentally" to apprecite their unique qualities. "While it seems flutists like to purchase the latest bells and whiltles for their new flutes, stretching newness too far tends to turn flutists into traditionalists." 自己試譯如下: Geoffrey指出,長笛家必須要動動腦來欣賞其獨一無二的特質 然而 似乎長笛家喜歡購買最新鈴聲/鐘聲? 且對著全著長笛吹口哨? 太過仰賴新奇的事物 而讓長笛家變成傳統遵循者 bells and whiltles 查到是指附加配備? stretch mentally 這句也想好久才勉強翻出 不知對否? 還有這句stretching newness too far 也是不懂 麻煩版上高手批評與指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.3.121 ※ 編輯: TwoFour 來自: 122.118.3.121 (01/12 20:49) ※ 編輯: TwoFour 來自: 122.118.3.121 (01/12 20:50)

01/12 21:12, , 1F
問咕狗 "bells and whistles" 就知道這跟鐘、哨毫無關係。
01/12 21:12, 1F

01/12 21:13, , 2F
另外,你知道 Grenaditte 跟傳統長笛最大的差異嗎?能理解
01/12 21:13, 2F

01/12 21:15, , 3F
兩者差別就會知道 defy norm 在這的意思。譯者要做功課。
01/12 21:15, 3F

01/12 21:22, , 4F
所以bells and whistles是指附加配備?
01/12 21:22, 4F

01/12 21:30, , 5F
這是練習還是接案?
01/12 21:30, 5F

01/12 21:31, , 6F
純粹練習 謝謝
01/12 21:31, 6F

01/12 21:34, , 7F
遵照T/R建議,勤查.而第一問內容不限於此人與此樂器.現階段
01/12 21:34, 7F

01/12 21:36, , 8F
你該加強的是閱讀能力,還不能翻譯(恕直言),否則本末倒置.
01/12 21:36, 8F

01/12 21:39, , 9F
可以google stretch例句,看多就懂.切忌只用英漢字典學英文
01/12 21:39, 9F

01/12 21:44, , 10F
你的轉換與構句能力不錯,問題出在解讀不正確
01/12 21:44, 10F

01/12 21:47, , 11F
感謝前輩指教 原來我還有那麼一丁點的優點還不致於差到不
01/12 21:47, 11F

01/12 21:50, , 12F
行 一直以來翻譯純粹當興趣 還不夠格接案啦
01/12 21:50, 12F
※ 編輯: TwoFour 來自: 122.118.3.121 (01/12 21:52)

01/12 23:00, , 13F
所以要養成勤查習慣.B&W的錯誤屬於不該有的錯誤,不屬本版
01/12 23:00, 13F

01/12 23:01, , 14F
討論的範圍,要先作好功課.加油囉
01/12 23:01, 14F

01/12 23:54, , 15F
想請問u大可否定義"解讀"的意思?
01/12 23:54, 15F

01/12 23:58, , 16F
讀懂原文.分兩層次:基本資訊,也就是你貼文提出的問題
01/12 23:58, 16F

01/12 23:59, , 17F
或稱硬資訊.其二:就是w3那篇討論的層次
01/12 23:59, 17F
文章代碼(AID): #1DBQD1l5 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DBQD1l5 (Translation)