[英中] 一段話

看板Translation作者 (茶花女好看嗎?)時間13年前 (2011/01/20 23:57), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
We wish to thank you for your valued account and know that you will understand the necessity for this price increase. 試譯:我們誠摯地感謝您"高度的重視",並且相信您能夠理解這次 漲價的必要性 這邊的"valued account"可以這樣翻譯嗎? 要怎麼翻譯比較好? 謝謝大家 PS:來不及po自己的試譯文被刪掉~抱歉!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.208.185

01/21 13:01, , 1F
此次調價實屬必要,我們誠摯地感謝您的重視與體諒。
01/21 13:01, 1F

01/21 14:40, , 2F
account 查字典了嗎
01/21 14:40, 2F

01/21 18:41, , 3F
回樓上大大~我查字典account是"解釋,說明,描述,帳戶
01/21 18:41, 3F

01/21 18:41, , 4F
先感謝一樓大大的試譯!! ^^
01/21 18:41, 4F

01/21 19:11, , 5F
我查GOOGLE,有這一句的翻譯(簡體版),有人翻「惠顧」
01/21 19:11, 5F

01/21 19:47, , 6F
英漢字典不行,查英英.a regular customer
01/21 19:47, 6F

01/21 19:48, , 7F
意譯為惠顧不錯.
01/21 19:48, 7F

01/21 19:51, , 8F
這裡的account是account executive裡的意思一樣.字典是死
01/21 19:51, 8F

01/21 19:53, , 9F
的,尤其不能直接拿英漢字譯直接套用.方法是還要查例句.
01/21 19:53, 9F

01/21 23:52, , 10F
u大 有推薦的線上英英字典? 我查了longman&weber都沒有
01/21 23:52, 10F

01/22 01:51, , 11F
google字典的第4點解釋...
01/22 01:51, 11F

01/22 03:09, , 12F
重要客戶
01/22 03:09, 12F

01/23 16:38, , 13F
我後來把答案改成u大說的"惠顧"~真的非常感謝~
01/23 16:38, 13F

01/23 16:38, , 14F
我也是用google的線上字典~可是沒看到惠顧~看來要繁簡
01/23 16:38, 14F

01/23 16:39, , 15F
體一起查~^^
01/23 16:39, 15F

01/23 18:49, , 16F
google字典並沒有「惠顧」的意思,只有「老主顧」
01/23 18:49, 16F

01/23 18:50, , 17F
「惠顧」二字是從搜尋引擎中找到的...
01/23 18:50, 17F
文章代碼(AID): #1DE5jDSj (Translation)