Re: [討論] 何故不譯作者名?

看板translator作者 (西瓜學園前理事長)時間15年前 (2009/03/01 15:42), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
說到作者甚至是其他名人的姓名, 上面幾位說是出版社決定其實不盡然, 以有獲得授權的狀況來說, 人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。 對日本的名人來說,名字有時候是一個記號, 就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除 他們並不希望自己的名字被做更改, 舉個例子來說,日本出版社enterbrain的社長叫"浜村弘一" 台灣的某出版社在授權台灣版的雜誌上自做主張的用了"濱村弘一" 隔週台灣這邊的編輯部就被日本來信剃了一頓頭, 之後即使BIG5字碼沒這個字也要造出個"浜"給他用。 別說這種事無關緊要, 以前就發生過誤植人家的名字之後再也不給授權的事件。 -- 題外話,東立出的漫畫版"筋肉人" 原作者名叫"ゆでたまご",字面意思是水煮蛋 中文版書皮上印的作者名是"蚵仔煎"........嗯,翻譯真是一門學問 -- "人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。" ~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.99.220

03/01 15:50, , 1F
這讓我想到 有編輯很細心地問過我筆名是要大寫還小寫 XD
03/01 15:50, 1F

03/01 22:57, , 2F
筋肉作者那個 日方出版社也同意中文用"蚵仔煎"喔
03/01 22:57, 2F

03/01 22:58, , 3F
整個很謎就是了 集英社的在想什麼啊 XD
03/01 22:58, 3F

03/01 23:25, , 4F
..............糟糕我笑了,這個梗...集英社好謎啊!
03/01 23:25, 4F

03/01 23:48, , 5F
蚵仔煎那個中文名記得是兩位日本作者自己取的...
03/01 23:48, 5F
文章代碼(AID): #19gZnSgN (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19gZnSgN (translator)