Re: [討論] 何故不譯作者名?
說到作者甚至是其他名人的姓名,
上面幾位說是出版社決定其實不盡然,
以有獲得授權的狀況來說,
人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。
對日本的名人來說,名字有時候是一個記號,
就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除
他們並不希望自己的名字被做更改,
舉個例子來說,日本出版社enterbrain的社長叫"浜村弘一"
台灣的某出版社在授權台灣版的雜誌上自做主張的用了"濱村弘一"
隔週台灣這邊的編輯部就被日本來信剃了一頓頭,
之後即使BIG5字碼沒這個字也要造出個"浜"給他用。
別說這種事無關緊要,
以前就發生過誤植人家的名字之後再也不給授權的事件。
--
題外話,東立出的漫畫版"筋肉人"
原作者名叫"ゆでたまご",字面意思是水煮蛋
中文版書皮上印的作者名是"蚵仔煎"........嗯,翻譯真是一門學問
--
"人類是唯一一種累積增加無用的知識會感到快感的生物。"
~~ 艾札克.阿西莫夫(美國SF作家)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.99.220
推
03/01 15:50, , 1F
03/01 15:50, 1F
推
03/01 22:57, , 2F
03/01 22:57, 2F
→
03/01 22:58, , 3F
03/01 22:58, 3F
推
03/01 23:25, , 4F
03/01 23:25, 4F
推
03/01 23:48, , 5F
03/01 23:48, 5F
討論串 (同標題文章)