Re: [討論] 何故不譯作者名?

看板translator作者 (HANA)時間15年前 (2009/03/01 11:06), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
附議TheRock的論點~ 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD) 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字 改成中文「以撒‧艾西莫夫」, 艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...) 所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,而是「埃席克」。 至於日文作者名字,我想這是一個尊重的問題, 只有平假名而不知道漢字,或是只有漢字而不知讀音的時候, 隨便寫錯或讀錯人家的姓名是非常失禮的事, 比較熟悉日本文化的人,應該都不太敢隨便幫作家取名吧 :P 不過我也覺得,光是寫平假名對中文讀者也太不友善了, 至少加個羅馬拼音也好啊,不然要叫不懂日文的人怎麼唸啊 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.57

03/01 11:17, , 1F
哈哈,還有美式發音的問題:矮亂=伊朗,「以撒」根據聖
03/01 11:17, 1F

03/01 11:19, , 2F
經版而來,像伊朗一樣,I 發一的音(躺下來了)。問題
03/01 11:19, 2F

03/01 11:21, , 3F
出在要用哪一個. Hana在美國有哈哪和黑依哪兩種念法。
03/01 11:21, 3F

03/01 11:21, , 4F
躺下來那個有好笑到 XDDDD (是說我的筆名當然是日文啊|||)
03/01 11:21, 4F

03/01 11:23, , 5F
現在這「約定俗成」尚未成形,只好就德賽先生下去了。
03/01 11:23, 5F

03/01 12:33, , 6F
我也認為可以加註拼音,對於溝通某作者時可能較為方便
03/01 12:33, 6F

03/06 19:59, , 7F
俄文中沒有單單「埃」的音的用法,即便是雙母音也是
03/06 19:59, 7F

03/06 20:01, , 8F
也是由兩個母音字母表示「埃」的音,希伯萊文我就不清
03/06 20:01, 8F

03/06 20:02, , 9F
我就不清楚了~!
03/06 20:02, 9F
文章代碼(AID): #19gVkw5o (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19gVkw5o (translator)