[討論] 何故不譯作者名?
因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。
------
三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。
雖然《四葉妹妹》的作者出書的速度很慢,但是慢工出細活,這是可以被原諒的。
曾起意要借該作者的其他作品,但是那位譯者沒有翻譯作者名字……
(很喜歡《四葉妹妹》的畫風)
不才不諳日文,也只好作罷。
兩天前在漫畫出租店看到畫風類似的漫畫,就租回家了。
會看越覺得是同一個作者,但是竟然也沒翻作者名字……
http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg
------
前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背,
作者名也沒譯……
雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。
------
我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。
不曉得為什麼這些譯者不翻呢?
我真得很想看《四葉妹妹》作者的其他作品 >"<
------
還有一種情況,
就是漫畫章節的標題保留日文,沒有翻出來 ……
------
Regards
No offense.
Just out of curiosity.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.40
推
03/01 08:09, , 1F
03/01 08:09, 1F
→
03/01 08:09, , 2F
03/01 08:09, 2F
→
03/01 08:11, , 3F
03/01 08:11, 3F
→
03/01 08:12, , 4F
03/01 08:12, 4F
→
03/01 08:14, , 5F
03/01 08:14, 5F
推
03/01 08:30, , 6F
03/01 08:30, 6F
→
03/01 08:32, , 7F
03/01 08:32, 7F
推
03/01 08:53, , 8F
03/01 08:53, 8F
→
03/01 08:54, , 9F
03/01 08:54, 9F
→
03/01 08:55, , 10F
03/01 08:55, 10F
→
03/01 08:56, , 11F
03/01 08:56, 11F
有嗎 @@?
我前陣子才借了《四葉妹妹》最新一集,
沒印象有附羅馬拼音 @@"
推
03/01 09:04, , 12F
03/01 09:04, 12F
推
03/01 09:24, , 13F
03/01 09:24, 13F
推
03/01 09:52, , 14F
03/01 09:52, 14F
推
03/01 10:35, , 15F
03/01 10:35, 15F
→
03/01 10:35, , 16F
03/01 10:35, 16F
→
03/01 10:36, , 17F
03/01 10:36, 17F
推
03/01 13:55, , 18F
03/01 13:55, 18F
用錯字眼!
冒犯到請原諒!
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:12)
※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:17)
推
03/03 19:02, , 19F
03/03 19:02, 19F
討論串 (同標題文章)