[討論] 何故不譯作者名?

看板translator作者 (Isolation)時間15年前 (2009/03/01 07:16), 編輯推噓9(9010)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。 ------ 三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。 雖然《四葉妹妹》的作者出書的速度很慢,但是慢工出細活,這是可以被原諒的。 曾起意要借該作者的其他作品,但是那位譯者沒有翻譯作者名字…… (很喜歡《四葉妹妹》的畫風) 不才不諳日文,也只好作罷。 兩天前在漫畫出租店看到畫風類似的漫畫,就租回家了。 會看越覺得是同一個作者,但是竟然也沒翻作者名字…… http://img134.imageshack.us/img134/9470/comich.jpg
------ 前天在圖書館書櫃上瞄到《事發的 19 分鐘》的書背, 作者名也沒譯…… 雖然我知道作者是哪位,但是當時還是皺了一下眉頭。 ------ 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。 不曉得為什麼這些譯者不翻呢? 我真得很想看《四葉妹妹》作者的其他作品 >"< ------ 還有一種情況, 就是漫畫章節的標題保留日文,沒有翻出來 …… ------ Regards No offense. Just out of curiosity. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.91.40

03/01 08:09, , 1F
硬要湊漢字就是"東清彥", 我看過某些網頁這樣寫...
03/01 08:09, 1F

03/01 08:09, , 2F
不過這漢字不是更難懂嗎? 直接音譯也好不到哪去...
03/01 08:09, 2F

03/01 08:11, , 3F
不只日文書,英文書也很少譯出作者名,除非該作者有取中文名
03/01 08:11, 3F

03/01 08:12, , 4F
比如 Joel Spolsky -> 周思博, 那就會使用他的正式名字
03/01 08:12, 4F

03/01 08:14, , 5F
Richard Stevens (RIP) 就沒見過有誰敢幫他取中文名...
03/01 08:14, 5F

03/01 08:30, , 6F
可能是因為作者名本來就沒有使用漢字,想要忠於原味
03/01 08:30, 6F

03/01 08:32, , 7F
呃, 剛剛去查了一下, 他的本名好像真的叫東清彥... @.@
03/01 08:32, 7F

03/01 08:53, , 8F
很多日本座家很堅持自己的本名/筆名沒有漢字...
03/01 08:53, 8F

03/01 08:54, , 9F
日本人對於名字這件事情有很多其妙的堅持
03/01 08:54, 9F

03/01 08:55, , 10F
台灣角川有用英文羅馬字標AZUMA KIYOHIKO,
03/01 08:55, 10F

03/01 08:56, , 11F
這樣應該OK吧~(來源:轉過頭書架上的四葉妹妹XD)
03/01 08:56, 11F
有嗎 @@? 我前陣子才借了《四葉妹妹》最新一集, 沒印象有附羅馬拼音 @@"

03/01 09:04, , 12F
不是東清彥畫的嗎?
03/01 09:04, 12F

03/01 09:24, , 13F
囧...
03/01 09:24, 13F

03/01 09:52, , 14F
我以為是中譯日,あずま きよひこ 早就翻好了。
03/01 09:52, 14F

03/01 10:35, , 15F
請問這些譯者居什麼心呢? <<這句話有些言重了吧?@@
03/01 10:35, 15F

03/01 10:35, , 16F
有時是原作方面的堅持、有時是編輯神通
03/01 10:35, 16F

03/01 10:36, , 17F
怎能一股腦推到譯者身上?
03/01 10:36, 17F

03/01 13:55, , 18F
推樓上 客戶常有自己的堅持或原則 為什麼要硬怪譯者
03/01 13:55, 18F
用錯字眼! 冒犯到請原諒! ※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:12) ※ 編輯: outofdejavu 來自: 114.32.91.40 (03/01 17:17)

03/03 19:02, , 19F
如果是圖書館裡的勵志跟商管類,有些我曾懷疑是假翻譯書
03/03 19:02, 19F
文章代碼(AID): #19gSNRO0 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19gSNRO0 (translator)