Re: [討論] 何故不譯作者名?

看板translator作者 (就是這樣)時間15年前 (2009/03/01 21:21), 編輯推噓7(704)
留言11則, 9人參與, 最新討論串8/9 (看更多)
※ 引述《ni76 (ni ver2)》之銘言: : ...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑... : 像我偏向日文翻譯, : 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時, : 實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。 : 但問題是.... : 又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字, : 一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。 : 我的意思是說,不翻成中文譯名或許是個尊重。 : 但是有時候翻譯,是要將他國語言的東西轉換成我國人熟知的語言。 : 要把大家都當作完完全全都不懂abc、50音的人。 : 有時候要把它翻譯套上中文漢字其實也有其無可奈何的必要(!?)   無法記憶的問題確實是存在的。我本身傾向不翻譯的主要原因,是因 為當同個名字有數種翻譯方法時,在溝通上很容易出現問題。例如俄國總 理Putin 這名字剛出現的時候,就分普丁、普亭、普廷、普京(應該還有 別的)。就算到了現在,他的姓名到底如何翻譯,就連國內的新聞媒體都 未能整合完成,實在非常糟糕。   最好的解決方法是統一翻譯名稱,只不過這並不容易。照道理來說, 類似這種人名翻譯的問題,如果國立編譯館能夠隨時發布統一翻譯方式就 可以把問題解決,可惜... 。 : 我想那些婆婆媽媽應該是記不起來日本作家的"片假名", : 但他們可能會聽過什麼村上春樹啦、吉本芭娜娜之類的 : 我相信,當作者姓名被翻譯成中文字後, : 絕對會比他原名好記多了。 (一體兩面,反過來又覺得硬要取漢字尚有不妥)   村上春樹本來就是使用漢字。   至於吉本芭娜娜,原名吉本ばなな。還好沒人翻譯成吉本香蕉。 XD : 但我覺得.... : 其實....幫他把名字翻譯過來也有必要。 : 除非作者很堅持或是... : 或許可以透過協商,跟他說明為了讓華人更懂、對他更有印象, : 我們找了一些譯名,請他自己挑選一下XDDD (<-有點天真的想法) : 因為我覺得整個沿用原文(不管是英文或是平假名) : 其實 會讓一般人增加它的陌生感 : 可能看過該作者好多書,但總記不起他的名字。   其實你這個問題,就算是把作者名字翻譯出來,如果無法統一結果還 是一樣。   假設 Pearl S. Buck(賽珍珠)有幾本小說由A出版社出版,該出版 社把作者的名字譯成珍珠‧S.‧巴克,另幾本由B出版社出版,作者譯成 佩羅‧S.‧巴克,然後有幾本由C出版社出版,作者譯成賽珍珠。請問, 當你看到這些書,儘管作者名字有翻譯,你有辦法從譯名判斷這些書都是 同一位作者寫的嗎?但如果從每一本作者都寫 Pearl S. Buck,判斷是同 位作者,何難之有?而且記不得作者名字的人,應該不好意思稱書迷吧?   當然啦,並不是所有人都學過英文,也不是所有人都懂五十音,所以 問題還是要解決的。那怎麼辦呢?   有人說加註羅馬拼音,那沒學過英文的不就沒輒了?就我的看法,反 正現在在台灣的,就算沒學過英文,絕大多數應該都學過注音符號吧?乾 脆以後都用「注音符號」標註唸法就好了(就像日本人用片假名來標外來 語),這樣問題應該就會少一點了。反正婆婆媽媽在討論時,通常是用說 的,所以「聲音」對就好啦。至於寫的時候嘛,還是原文優先囉。 例如:  俄國總理 Putin:   Pu t i n   ㄆㄨ ㄘㄧㄥˋ  四葉妹妹/校園漫畫大王作者 あずまきよひこ:  あ ず ま き よ ひ こ ˙ ㄚ ㄗ ㄇ ㄎ ㄧ ㄏ ㄎ ㄨ ㄚ ㄧ ㄡ ㄧ ㄡ 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.150.239 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.228.150.239 (03/01 21:23)

03/01 21:40, , 1F
XD
03/01 21:40, 1F

03/01 21:56, , 2F
吉本香蕉讓我嘴角失守xD
03/01 21:56, 2F

03/01 22:38, , 3F
這點大陸好像作得好很多,連京運時的菜單翻譯都統一了
03/01 22:38, 3F

03/01 22:39, , 4F
又是「統一」。。。 =.=
03/01 22:39, 4F

03/02 00:01, , 5F
我覺得對中文讀者來說 中文譯名還是很重要的 畢竟並非
03/02 00:01, 5F

03/02 00:02, , 6F
每個人都有能力記原文 只是必須有固定譯名的機制
03/02 00:02, 6F

03/02 00:16, , 7F
我就是樓上那個意思XDDDDDDDDDDDD
03/02 00:16, 7F

03/02 01:19, , 8F
抓個小錯 PUTIN在俄文是發普"ㄘㄧㄥˋ" 翻"普欽"較貼近
03/02 01:19, 8F
※ 編輯: TheRock 來自: 61.228.150.239 (03/02 01:48)

03/02 05:02, , 9F
這篇好幽默
03/02 05:02, 9F

03/02 12:17, , 10F
如果真的搞成這樣,我應該從此再也不看翻譯小說了 XDD
03/02 12:17, 10F

03/03 10:25, , 11F
吉本香蕉 我大笑XD
03/03 10:25, 11F
文章代碼(AID): #19gelSMx (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19gelSMx (translator)