Re: [討論] 何故不譯作者名?
※ 引述《ni76 (ni ver2)》之銘言:
: ...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑...
: 像我偏向日文翻譯,
: 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時,
: 實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。
: 但問題是....
: 又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字,
: 一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。
: 我的意思是說,不翻成中文譯名或許是個尊重。
: 但是有時候翻譯,是要將他國語言的東西轉換成我國人熟知的語言。
: 要把大家都當作完完全全都不懂abc、50音的人。
: 有時候要把它翻譯套上中文漢字其實也有其無可奈何的必要(!?)
無法記憶的問題確實是存在的。我本身傾向不翻譯的主要原因,是因
為當同個名字有數種翻譯方法時,在溝通上很容易出現問題。例如俄國總
理Putin 這名字剛出現的時候,就分普丁、普亭、普廷、普京(應該還有
別的)。就算到了現在,他的姓名到底如何翻譯,就連國內的新聞媒體都
未能整合完成,實在非常糟糕。
最好的解決方法是統一翻譯名稱,只不過這並不容易。照道理來說,
類似這種人名翻譯的問題,如果國立編譯館能夠隨時發布統一翻譯方式就
可以把問題解決,可惜... 。
: 我想那些婆婆媽媽應該是記不起來日本作家的"片假名",
: 但他們可能會聽過什麼村上春樹啦、吉本芭娜娜之類的
: 我相信,當作者姓名被翻譯成中文字後,
: 絕對會比他原名好記多了。 (一體兩面,反過來又覺得硬要取漢字尚有不妥)
村上春樹本來就是使用漢字。
至於吉本芭娜娜,原名吉本ばなな。還好沒人翻譯成吉本香蕉。 XD
: 但我覺得....
: 其實....幫他把名字翻譯過來也有必要。
: 除非作者很堅持或是...
: 或許可以透過協商,跟他說明為了讓華人更懂、對他更有印象,
: 我們找了一些譯名,請他自己挑選一下XDDD (<-有點天真的想法)
: 因為我覺得整個沿用原文(不管是英文或是平假名)
: 其實 會讓一般人增加它的陌生感
: 可能看過該作者好多書,但總記不起他的名字。
其實你這個問題,就算是把作者名字翻譯出來,如果無法統一結果還
是一樣。
假設 Pearl S. Buck(賽珍珠)有幾本小說由A出版社出版,該出版
社把作者的名字譯成珍珠‧S.‧巴克,另幾本由B出版社出版,作者譯成
佩羅‧S.‧巴克,然後有幾本由C出版社出版,作者譯成賽珍珠。請問,
當你看到這些書,儘管作者名字有翻譯,你有辦法從譯名判斷這些書都是
同一位作者寫的嗎?但如果從每一本作者都寫 Pearl S. Buck,判斷是同
位作者,何難之有?而且記不得作者名字的人,應該不好意思稱書迷吧?
當然啦,並不是所有人都學過英文,也不是所有人都懂五十音,所以
問題還是要解決的。那怎麼辦呢?
有人說加註羅馬拼音,那沒學過英文的不就沒輒了?就我的看法,反
正現在在台灣的,就算沒學過英文,絕大多數應該都學過注音符號吧?乾
脆以後都用「注音符號」標註唸法就好了(就像日本人用片假名來標外來
語),這樣問題應該就會少一點了。反正婆婆媽媽在討論時,通常是用說
的,所以「聲音」對就好啦。至於寫的時候嘛,還是原文優先囉。
例如:
俄國總理 Putin:
Pu t i n
ㄆㄨ ㄘㄧㄥˋ
四葉妹妹/校園漫畫大王作者 あずまきよひこ:
あ ず ま き よ ひ こ
˙
ㄚ ㄗ ㄇ ㄎ ㄧ ㄏ ㄎ
ㄨ ㄚ ㄧ ㄡ ㄧ ㄡ
以上。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.150.239
※ 編輯: TheRock 來自: 61.228.150.239 (03/01 21:23)
推
03/01 21:40, , 1F
03/01 21:40, 1F
推
03/01 21:56, , 2F
03/01 21:56, 2F
推
03/01 22:38, , 3F
03/01 22:38, 3F
→
03/01 22:39, , 4F
03/01 22:39, 4F
推
03/02 00:01, , 5F
03/02 00:01, 5F
→
03/02 00:02, , 6F
03/02 00:02, 6F
→
03/02 00:16, , 7F
03/02 00:16, 7F
推
03/02 01:19, , 8F
03/02 01:19, 8F
※ 編輯: TheRock 來自: 61.228.150.239 (03/02 01:48)
→
03/02 05:02, , 9F
03/02 05:02, 9F
推
03/02 12:17, , 10F
03/02 12:17, 10F
推
03/03 10:25, , 11F
03/03 10:25, 11F
討論串 (同標題文章)