Re: [討論] 何故不譯作者名?

看板translator作者 (就是這樣)時間15年前 (2009/03/01 10:50), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言: : 因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。 : ------ : 我在圖書館打工,其實常看到作者名沒翻出來的譯作。 : 請問這些譯者居什麼心呢? : ------ ㄜ,「居什麼心」?用這種語氣問好像譯者有什麼陰謀,令人頗不舒服。 其實一本書原本的作者姓名是否翻譯出來,並不是譯者決定的,而是出版社 決定的。就我個人過去的經驗,有些出版社就是會翻譯作者名,有些出版社就是 不會,要不要翻譯作者名稱通常不是譯者決定的。所以,就算要問是何居心,也 該問這些出版社是何居心才對,不要搞錯對象了。 至於孰優孰劣?我個人認為不要翻譯作者名比較好。     這可以由作者國籍來談:     歐美國家作者:這類作者,除非自己有取中文名字,否則在翻譯其姓名時,   通常都是以音譯。但既然是音譯,由於每個人對聲音的感覺不同,就有可能有多   種不同翻譯方式。   例如:奇異前總裁 Jack Welsh,至少就有傑克‧威爾許、傑克‧威爾奇、傑克‧  魏爾契這幾種譯法。在這種情況下,直接講作者是 Jack Welsh 不是可以  省下很多溝通上的麻煩嗎? 歐美國家作者姓名中譯的另一個問題,則是失真的問題。歐美各國語言雖然 都是拼音文字,但不同語言各有其發音規則,同樣的字母組合,在不同語言中的 聲音就是不一樣。 最明顯的,例如 r 的發音,在德文、法文、西班牙文裡就和英文差很多。     所以,如果在音譯時,譯者不知道作者的國籍,或者就算知道了,該國語言 的發音規則譯者不熟悉,音譯出來的結果就會失真。這種失真的可能性再加上前 面的個人音感問題,硬要譯者翻譯出作者的名字,往往只是徒然增加未來溝通上 的困擾罷了。 接下來談亞洲國家的作者。 亞洲國家中,如果文字採拼音文字的(如越南),問題同歐美國家。至於那   些使用的文字有中文字的,翻譯作者姓名會有的問題,則是多音多中文的問題。   除非作者的姓名原本就全都是中文字(或者有作者認定的正式名稱),否則要求   譯者翻譯作者的姓名根本就是在整人。 以日文為例,如果作者的姓名中「本來」就有以平假名存在的部份,假設是   「い」好了,這個字換成漢字至少就有:意、伊、衣、居、井、威、易、依(還 沒列完)這幾種選擇,請問要選哪一個?如果A譯者選衣,B譯者選井,那不就   又製造出新問題了嗎?另外,就好像有些人寫書的時候會用筆名,有些作者就是   堅持自己的名稱必須得是原貌(日本作者尤其常見),在這情況下,你想翻譯也   不行,就算譯了出版社也會改回來。 以上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.150.239

03/01 11:26, , 1F
最近在踢雀版上看到些討論,老師學生互虧已是常態;有
03/01 11:26, 1F

03/01 11:27, , 2F
位版友指出「虧」是親密的表示,所以有些字詞的意思也
03/01 11:27, 2F

03/01 11:29, , 3F
許在轉變中。如:搭訕以前是找人聊天,杯杯是裝水用的
03/01 11:29, 3F

03/01 17:19, , 4F
So sorry >"<
03/01 17:19, 4F

03/03 10:21, , 5F
我想到高中補習班歷史老師跟我們抱怨外國史譯名的
03/03 10:21, 5F

03/03 10:22, , 6F
事情還有衍生的問題
03/03 10:22, 6F
文章代碼(AID): #19gVV-4p (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19gVV-4p (translator)