討論串[討論] 何故不譯作者名?
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Mosquitoe (小蚊子)時間17年前 (2009/03/05 00:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(恕刪)(恕刪). 雖然這篇文章是幾天前的了. 不過還是想抒發一點淺見. 不敢說能收到 "小題大作" 之效. 姑且希望是拋磚引玉吧:P. 日文部份不懂不敢亂說. 不過就歐美翻譯小說而言. 翻出作者名的好像還是大部份都有. (當然是中英文並列,不會只有中文). 我個人是覺得將人名翻成中文還是有其必要.
(還有1152個字)

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2009/03/01 21:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
無法記憶的問題確實是存在的。我本身傾向不翻譯的主要原因,是因. 為當同個名字有數種翻譯方法時,在溝通上很容易出現問題。例如俄國總. 理Putin 這名字剛出現的時候,就分普丁、普亭、普廷、普京(應該還有. 別的)。就算到了現在,他的姓名到底如何翻譯,就連國內的新聞媒體都. 未能整合完成,實在非常糟糕
(還有1030個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ni76 (ni ver2)時間17年前 (2009/03/01 19:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
...雖然我資歷淺薄 但對於這問題我也有疑惑.... 像我偏向日文翻譯,. 我知道日文中會使用漢字,因此遇到只有平假名為姓名標記的作家時,. 實在很難去給人家"另外取"個漢字名字。. 但問題是..... 又覺得不給他套個"中國人"熟悉的文字當名字,. 一般的普羅大眾是否會不理解或記憶無法深刻。. 我
(還有305個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者outofdejavu (Isolation)時間17年前 (2009/03/01 17:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉啊!. 真得不是故意的!. 出門之後,也有在想,覺得應該使錯詞了 orz. 對不起啊!!!. 純粹是在賣弄詞藻 …… o(><;)o o. 冒犯到請見諒. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.32.91.40.

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者Archuri (西瓜學園前理事長)時間17年前 (2009/03/01 15:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到作者甚至是其他名人的姓名,. 上面幾位說是出版社決定其實不盡然,. 以有獲得授權的狀況來說,. 人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。. 對日本的名人來說,名字有時候是一個記號,. 就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除. 他們並不希望自己的名字被做更改,. 舉個例子來說
(還有214個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁