討論串[討論] 何故不譯作者名?
共 9 篇文章
內容預覽:
因為碰過不只一次,所以想說問一下各位為什麼會這樣。. ------. 三年前因緣際會借到漫畫《四葉妹妹》,此後深深為可愛的四葉妹妹著迷。. 雖然《四葉妹妹》的作者出書的速度很慢,但是慢工出細活,這是可以被原諒的。. 曾起意要借該作者的其他作品,但是那位譯者沒有翻譯作者名字……. (很喜歡《四葉妹妹》
(還有440個字)
內容預覽:
ㄜ,「居什麼心」?用這種語氣問好像譯者有什麼陰謀,令人頗不舒服。. 其實一本書原本的作者姓名是否翻譯出來,並不是譯者決定的,而是出版社. 決定的。就我個人過去的經驗,有些出版社就是會翻譯作者名,有些出版社就是. 不會,要不要翻譯作者名稱通常不是譯者決定的。所以,就算要問是何居心,也. 該問這些出版社
(還有809個字)
內容預覽:
附議TheRock的論點~. 針對不同語言的發音問題,我也有個例子可以舉:(希望不要舉錯...XD). 我看過有人把科幻小說大師 Issac Asimov 的名字. 改成中文「以撒‧艾西莫夫」,. 艾西莫夫雖是俄裔美籍,但其實是猶太人(好複雜的背景...). 所以其名「Isaac」不該讀作「以薩」,
(還有71個字)
內容預覽:
說到只看到假名要定出漢字名有多麻煩. 我很喜歡拿這個網站去搞震撼教育,嚇唬一下圈外人 :p. http://www.geocities.jp/nekononamae_hitononamae/. 就拿え裡面讀音是えりか的名字來說,光這裡列出的就有:. (洗版面洗很大,請直接翻過兩頁). エリカ,えりか
(還有1259個字)
內容預覽:
說到作者甚至是其他名人的姓名,. 上面幾位說是出版社決定其實不盡然,. 以有獲得授權的狀況來說,. 人名要怎麼表記還是要看原作或是原版權持有者的決定。. 對日本的名人來說,名字有時候是一個記號,. 就像1234+-*/,不會被翻譯成一二三四加減乘除. 他們並不希望自己的名字被做更改,. 舉個例子來說
(還有214個字)