Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

看板joke作者 (感冒難過中...)時間8年前 (2016/03/11 13:53), 8年前編輯推噓0(121215)
留言39則, 25人參與, 最新討論串13/22 (看更多)
首先,我想先說我很喜歡卡勒翻譯的老實說系列。 雖然我也看過其他人翻譯的版本,但是翻譯其實是門很深的學問, 除了母語和第二語言的能力,對本國文化與異國文化的了解的深度會影響到翻譯品質之外 ,找資料,表達能力,掌握情緒的能力等都會對成果有巨大的影響力。 為什麼我會研究這些事情呢?因為我也是吃這行飯的XD 只是,因為我覺得所有的服務,除了緊急的時候都應該有償被運用, 所以我沒有貢獻我的能力在字幕組這個方面。 會說到這裡,是因為我覺得雖然我喜歡卡勒等翻譯師的貢獻, 但是我覺得這一篇和之後其他在討論的,其實都是個人價值觀的問題。 如果是跟卡勒一樣價值觀的人,自然會覺得那樣的想法再自然也不過。 不過,這個世界不就是因為有各式各樣的價值觀所以才顯得多采多姿的嗎? 如果有覺得要尊重前輩、尊重有能之士的想法存在,就也會有 只想要表現自己,覺得後浪推前浪是自然定律的想法存在。 如果有覺得貢獻自己的能力博取眾人的笑聲就可以無償提供的人的話, 就會有覺得只有在特定情況下可以無償提供,或是無論如何都不想無償提供的人。 會有很認真看片子,看的到翻譯者用心的人,也會有只是隨意看看的人。 也許,幾位翻譯師因為價值觀相同,理念相同所以會想到、也真的做好互相協調的工作, 但是那畢竟不是個公開的組織(EX:工會之類的組織),也不是寫的很清楚的規則, 擅自覺得自己信仰的價值觀和做法別人也應該/也會追隨, 請恕我說的沒有修飾,是不是有一點一廂情願? 我覺得,這個世界不變的規則就是好的作品有人看,不好的作品會被時間淘汰。 就是因為前浪做出口碑,才會有更多人願意投入,也讓其他人有機會知道翻譯的優劣。 別人先放上去先被點擊,這非常正常。但是好看與否大家心裡都有一把尺。 你比較晚放上去,點擊數比較少,覺得失落,但是可能是慢慢成長。 (因為如果不是持續更新,撲空幾次就會觀望) 那個人如果功力一直都沒進步,幾部以後就不會有人點了。 這也算是一種競爭的模式,難道您不覺得嗎? 前浪想要不死在沙灘上,就是用實力和進修鞏固自己的地盤。 後浪想要並駕齊驅,就是靠不斷的精進和練習才能迎頭趕上。 我以為這才是檯面上的真理。(完全不考慮人性黑暗面) 另外您後來提的A店B店的商業模式,我覺得您也沒有考慮到這一點。 原來只賣日貨的店就算進了韓貨,只要老闆不夠用心研究,挑貨眼光不精準, 對不上消費者的口味,我相信就算批了也只會變庫存。 最後還會是韓貨店的勝利。 人為了求生存,複製別人成功的生存模式,在我的眼裡只是求生本能而已。 不然我們就沒有那麼多的產品可以選擇了。 上次在臉書看到你的近況報告,知道你很忙。 但是做為一個粉絲還是要盡責的表達一下想看老實說的心情。 獅子王和小美人魚真是極品! ※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言: 原文恕刪。 以下文長,沒有笑點。 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友, 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷, 我還得叫他一聲老前輩。 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候, 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。 我以為網路翻譯也算是個江湖, 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。 那就是「尊重別人的地盤」。 別人的東西不用碰。 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人, 會有那麼一絲彼此尊重的道義, 而不是在部落格營利的利慾薰心之下, 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。 當一個系列被一個網路譯者帶起來了, 他再怎麼不合法,都有他的功勞。 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時, 還不是要尊稱好色龍一聲老大? 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶? 這就是道義,就是尊重。 至少,我是這麼認為的。 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。 每個人都有自己的圈子。 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰), 南方公園是四物雞大大的, 黑人二人組是BC的, 就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。 想拿別人帶紅的系列來翻譯, 以尊重來說,應該要詢問前輩的。 或是主要在翻譯的譯者的。 先來後到,應該有些不必明言的規矩。 至少,我是這麼認為的。 三年前,我第一次進網路翻譯圈, 手足無措,不知道要翻什麼。 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列, 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻, 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落, 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的, 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品, 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和, 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩, 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好, 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。 這個系列終於在台灣繼續紅了起來, 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候, 我當下也和東尼大一樣氣憤。 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後, 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對, 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率, 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況, 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營, 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心, 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說, 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯? 有些有電視台版權的我不敢說, 但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者, 非常努力想要扭轉網路翻譯的形象, 所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。 而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯, 有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告, 有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。 (現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的, 都讓原作直接掛廣告) 我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。 因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣, 我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它, 而不用再看到很多頭痛的新翻譯。 不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡, 他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片, 所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯, 再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。 新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的? 是東尼大。 沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。 沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。 身為新譯者,就應該尊重前輩。 想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。 什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」, 今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻, 到底是誰要問誰啊? 而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。 還有語重心長的一句, 今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候, 底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。 至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。 沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。 說這句話跟GigaCircle不就一樣。 聽到這句話,我心裡真的滿傷的。 將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句, 不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。 這就只是禮貌而已, 要翻別人的系列,問一下。 要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。 大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了, 彼此尊重很難嗎? 卡勒 *最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎? http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/ -- 卡譯籮Facebook https://www.facebook.com/setsunaleo Blogspot http://setsunaleo.blogspot.tw/ YouTube http://www.youtube.com/user/LeoCHYen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.33.52 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457588772.A.DB0.html

03/10 13:52,
尊重版權 很難嗎
03/10 13:52

03/10 13:55,
樓上大大有看完內文嗎?
03/10 13:55

03/10 13:56,
推一個, 大家互相尊重, 這圈子本來就不大了,更應該友好
03/10 13:56

03/10 13:57,
1f有困難?
03/10 13:57

03/10 13:57,
哎呀現在小朋友都很愛帶風向
03/10 13:57

03/10 13:58,
這時候推版權的 真的蠻有趣的
03/10 13:58

03/10 14:00,
不過身為就可人...沒就可點該噓...
03/10 14:00

03/10 14:00,
對譯者沒好惡 但幫bc說話的屢屢秀下限 很煩
03/10 14:00

03/10 14:04,
推,很多事情不是表面那麼簡單的
03/10 14:04

03/10 14:04,
03/10 14:04

03/10 14:08,
03/10 14:08

03/10 14:10,
03/10 14:10

03/10 14:10,
加油
03/10 14:10

03/10 14:10,
03/10 14:10

03/10 14:10,
03/10 14:10

03/10 14:10,
03/10 14:10

03/10 14:11,
推 非常喜歡Ture fact系列
03/10 14:11

03/10 14:11,
不過老實說人家不鳥什麼江湖道義 也無法可管
03/10 14:11
是,沒有錯。 只是有些道理沒說,不代表前輩不介意。

03/10 14:12,
推個 1f可以看完再回應嗎
03/10 14:12

03/10 14:12,
03/10 14:12

03/10 14:12,
03/10 14:12

03/10 14:13,
推個
03/10 14:13

03/10 14:14,
本來就是先來後到了 不然就只是跟風而已
03/10 14:14

03/10 14:14,
互相尊重~
03/10 14:14

03/10 14:14,
youtube一堆影片沒人翻
03/10 14:14

03/10 14:14,
推電影老實說,影片翻譯的良心
03/10 14:14

03/10 14:14,
唐老鴨表示:
03/10 14:14

03/10 14:16,
這種自由競爭的東西 先來後到其實看的人也不在乎
03/10 14:16

03/10 14:16,
推卡勒的電影老實說 真的很棒
03/10 14:16

03/10 14:17,
像對岸字幕組來說 一個影片好幾個字幕組在翻
03/10 14:17

03/10 14:17,
1f來鬧的吧 只好明天再來看tony的版本了
03/10 14:17

03/10 14:18,
通常也就選擇最先翻的 或是 口碑有做起來翻得好的
03/10 14:18

03/10 14:19,
先來後到? 不太有人管這個事情 (沒有冒犯之意 無奈居多)
03/10 14:19

03/10 14:19,
看,都看
03/10 14:19

03/10 14:20,
會看的人兩個版本都會看 不會看的如我才懶得管是誰翻的勒
03/10 14:20

03/10 14:20,
PUSH
03/10 14:20

03/10 14:20,
都馬只挑推文高的看
03/10 14:20

03/10 14:20,
03/10 14:20
還有 1076 則推文
還有 15 段內文
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.144.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457675596.A.B2B.html

03/11 13:54, , 1F
你沒事打那麼多字幹嘛 o"_"o
03/11 13:54, 1F

03/11 13:57, , 2F
沒發抖 沒吃飯 沒小朋友 笑點在哪?
03/11 13:57, 2F

03/11 13:58, , 3F
有太多小朋友,多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小
03/11 13:58, 3F

03/11 13:58, , 4F
前輩自居 我們還在當兵喔
03/11 13:58, 4F

03/11 14:01, , 5F
這討論串回/推文看下來,臺灣人真的蠻溫和的,看過
03/11 14:01, 5F

03/11 14:01, , 6F
對岸漢化組撕逼,兩造雙方都很可怕。
03/11 14:01, 6F

03/11 14:04, , 7F
不給自由競爭的老屁股zzz
03/11 14:04, 7F

03/11 14:04, , 8F
這是在整個備份嗎?高招XD
03/11 14:04, 8F

03/11 14:07, , 10F
這是備份吧 哈
03/11 14:07, 10F

03/11 14:14, , 11F
兩組強盜在爭地盤
03/11 14:14, 11F

03/11 14:15, , 12F
盜亦有道XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/11 14:15, 12F

03/11 14:16, , 13F
真的厲害就去跟原作者爭取翻譯權好嗎?
03/11 14:16, 13F

03/11 14:17, , 14F
你以為備份就不用報備了是不是?
03/11 14:17, 14F

03/11 14:17, , 15F
我原本要備份的,結果你竟然先備份了,我現在氣到發抖
03/11 14:17, 15F

03/11 14:20, , 16F
上去爬文才發現,這干SetsunaLeo啥事?
03/11 14:20, 16F

03/11 14:20, , 17F
難道他是榮譽學長?
03/11 14:20, 17F

03/11 14:27, , 18F
我中午多吃幾口飯 現在GG有點沒大沒小
03/11 14:27, 18F

03/11 14:35, , 19F
bilibili翻譯過rwby喔 快去戰阿
03/11 14:35, 19F

03/11 14:47, , 20F
這在幹嘛
03/11 14:47, 20F

03/11 15:19, , 21F
所以感冒好了嗎 幫補血
03/11 15:19, 21F

03/11 16:04, , 22F
噓噓一樓的,台灣人智財觀念真的不及格............
03/11 16:04, 22F

03/11 16:10, , 23F
字太多了但表達正確
03/11 16:10, 23F

03/11 16:15, , 24F
又一個前輩老屁股,沒盈利就不違法?可笑
03/11 16:15, 24F

03/11 16:17, , 25F
谷阿莫那叫做翻譯喔?可笑
03/11 16:17, 25F

03/11 16:25, , 26F
可悲
03/11 16:25, 26F

03/11 21:11, , 27F
到底有什麼立場要求別人「尊重」,沒有邏輯的人都很愛講別
03/11 21:11, 27F

03/11 21:11, , 28F
人沒邏輯
03/11 21:11, 28F

03/12 00:50, , 29F
如果真要談版權,那就可版的翻譯類的項目至少少了一半吧
03/12 00:50, 29F

03/12 00:51, , 30F
如果真要談版權,上週今晚好像有中文的了,不過是好幾季
03/12 00:51, 30F

03/12 00:52, , 31F
前的,像川普這種議題,過太久看就沒有感覺了~~
03/12 00:52, 31F

03/12 00:52, , 32F
先不談利益的問題,至少現在兩個譯者本身分享出來的
03/12 00:52, 32F

03/12 00:53, , 33F
東尼的是完整翻譯,另一位是將影片剪輯後翻譯,兩者之間
03/12 00:53, 33F

03/12 00:55, , 34F
孰好孰壞,真的是可以比較出來的
03/12 00:55, 34F

03/12 01:25, , 35F
我管你誰翻 翻譯還要搞潛規則 我看爽就好 節目又不
03/12 01:25, 35F

03/12 01:25, , 36F
是你做的
03/12 01:25, 36F

03/12 02:29, , 37F
你幹嘛全備份
03/12 02:29, 37F

03/12 14:14, , 38F
別人爽翻什麼就翻什麼,你的點閱率比別人低還要怪人
03/12 14:14, 38F

03/12 14:14, , 39F
家沒跟你打招呼喔,自己沒建立粉絲怪誰?
03/12 14:14, 39F
文章代碼(AID): #1MubrCih (joke)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1MubrCih (joke)