Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
恕刪原文...
各位板友大家好,關於昨天晚上發生的事情,我想要重新整理一下我的看法。
首先,感謝卡勒學長發文幫我說話,而有關「版權、潛規則、先來後到」的論述,
卡勒學長也都講得差不多,我在此就不另做贅述。
我想要切入的點,就純粹從「尊重」跟「實際面」開始說吧...
我昨天會表示我生氣,不是只是因為有別人翻了「上週今夜」,
畢竟像多位板友指出,我沒有版權、也沒有拿到獨家翻譯授權,
(雖然我有努力透過不同管道聯繫,但目前尚未得到回應...)
舉例來說,板上另一位譯者 PrSeven 有時候也會翻「上週今夜」,
但我就不會生氣,也不會叫他不准翻,因為我們都會先互相協調好,誰要負責翻哪一集。
可是在昨天的例子當中,雖然我已經表示自己要翻這個段落了,
之前也考量到怕重複翻到同樣段落,私訊跟 BC 討論過這件事,
Solomon Wolf 卻還是翻了同樣的段落,我主要是因為這點而感到生氣。
另外,就實際面來看,這種不互相知會就搶翻的情況也會造成人力跟時間的浪費。
我這週末花了超過六個小時的時間在這段長達20分鐘的段落上,
翻譯、上字幕、寫註解,最後一切卻都變成枉然,我相信這種情況任誰都會感到挫折。
今天就算角色調換,是我搶翻了 BC 或 Solomon Wolf 想翻的段落,我也會感到惋惜,
因為這樣就變成對方原本可以用來翻譯別的內容,提供給各位板友的時間就被浪費掉了。
總之,我只是想要稍微讓大家瞭解一下我的立場跟想法,希望大家能夠體諒。
對於那些還是執著於我沒有拿到版權的板友們,
我只能說對不起,我無法做到事事讓你們滿意...
對於那些願意繼續支持我的板友們,
我想跟你們說聲謝謝,你們的鼓勵是我繼續從事網路翻譯的動力。
(噢對,那些說我部落格有放廣告,明明就有在賺錢的人,我可以坦白跟你們說,
我不知道其他網路譯者的情形怎樣,但我從創站至今總共只靠廣告流量賺了約200鎂,
沒錯,這麼多年來,投入了不知道幾千個小時,
只「賺」了連我放影片的空間費用都不夠的費用,我絕對沒有獲利,問心無愧。)
至於那些說我「生氣發抖、有病要去看醫生」的板友們,
說實話,不論你們是否欣賞我的翻譯,是否認同我的理念,希望你們至少留點口德,
在板上替大家翻譯這麼多年,得到的卻是這種回應,說實話我很心寒...
但...謝謝你們的關心。不瞞大家,其實我高中、大學時期確實患有中度憂鬱症,
吃了很久的藥,現在已經沒事了,所以謝謝你們的關心。
最後,希望各位板友不要覺得必須從我跟 BC 大之間選邊站,
我後來又有跟 BC 還有 Solomon Wolf 聊過,他們也都表示可以理解我的立場。
我現在已經到我公司用公司網路在上傳完整版的影片了,
但因為待會就要上台教書,預計九點會發佈,
希望將來還能繼續為大家帶來優質的翻譯,謝謝大家!
最後,畢竟是 Joke 版,補上一個冷笑話:
請問達文西密碼的上一行是什麼呢?
...
...
...
答案是:達文西帳號
--
更多精采翻譯,盡在
臉書 https://www.facebook.com/translatedbytonytsou
以及
部落格 http://translatedbytonytsou.blogspot.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.236.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457598354.A.062.html
推
03/10 16:27, , 1F
03/10 16:27, 1F
推
03/10 16:28, , 2F
03/10 16:28, 2F
推
03/10 16:28, , 3F
03/10 16:28, 3F
推
03/10 16:28, , 4F
03/10 16:28, 4F
推
03/10 16:28, , 5F
03/10 16:28, 5F
推
03/10 16:28, , 6F
03/10 16:28, 6F
呵呵,沒辦法啦,臨時想不出更好笑的 Orz
推
03/10 16:29, , 7F
03/10 16:29, 7F
→
03/10 16:29, , 8F
03/10 16:29, 8F
推
03/10 16:29, , 9F
03/10 16:29, 9F
→
03/10 16:29, , 10F
03/10 16:29, 10F
推
03/10 16:30, , 11F
03/10 16:30, 11F
→
03/10 16:30, , 12F
03/10 16:30, 12F
就只是覺得浪費人力很挫折...
→
03/10 16:30, , 13F
03/10 16:30, 13F
推
03/10 16:30, , 14F
03/10 16:30, 14F
推
03/10 16:31, , 15F
03/10 16:31, 15F
推
03/10 16:31, , 16F
03/10 16:31, 16F
→
03/10 16:31, , 17F
03/10 16:31, 17F
推
03/10 16:31, , 18F
03/10 16:31, 18F
→
03/10 16:32, , 19F
03/10 16:32, 19F
說白了,其實就是那種有很多人看我翻譯的成就感,或是說難聽一點,虛榮心...
推
03/10 16:32, , 20F
03/10 16:32, 20F
推
03/10 16:32, , 21F
03/10 16:32, 21F
推
03/10 16:32, , 22F
03/10 16:32, 22F
→
03/10 16:32, , 23F
03/10 16:32, 23F
→
03/10 16:33, , 24F
03/10 16:33, 24F
推
03/10 16:33, , 25F
03/10 16:33, 25F
推
03/10 16:33, , 26F
03/10 16:33, 26F
→
03/10 16:34, , 27F
03/10 16:34, 27F
推
03/10 16:34, , 28F
03/10 16:34, 28F
推
03/10 16:34, , 29F
03/10 16:34, 29F
→
03/10 16:34, , 30F
03/10 16:34, 30F
推
03/10 16:35, , 31F
03/10 16:35, 31F
推
03/10 16:35, , 32F
03/10 16:35, 32F
推
03/10 16:35, , 33F
03/10 16:35, 33F
→
03/10 16:35, , 34F
03/10 16:35, 34F
→
03/10 16:36, , 35F
03/10 16:36, 35F
推
03/10 16:36, , 36F
03/10 16:36, 36F
還有 1109 則推文
還有 1 段內文
噓
03/12 20:07, , 1146F
03/12 20:07, 1146F
推
03/12 20:19, , 1147F
03/12 20:19, 1147F
推
03/12 20:34, , 1148F
03/12 20:34, 1148F
推
03/12 20:40, , 1149F
03/12 20:40, 1149F
推
03/12 21:08, , 1150F
03/12 21:08, 1150F
噓
03/12 22:26, , 1151F
03/12 22:26, 1151F
→
03/12 22:27, , 1152F
03/12 22:27, 1152F
→
03/12 22:27, , 1153F
03/12 22:27, 1153F
噓
03/13 00:15, , 1154F
03/13 00:15, 1154F
→
03/13 00:15, , 1155F
03/13 00:15, 1155F
推
03/13 00:23, , 1156F
03/13 00:23, 1156F
噓
03/13 01:37, , 1157F
03/13 01:37, 1157F
推
03/13 03:21, , 1158F
03/13 03:21, 1158F
噓
03/13 09:45, , 1159F
03/13 09:45, 1159F
噓
03/13 09:58, , 1160F
03/13 09:58, 1160F
噓
03/13 11:10, , 1161F
03/13 11:10, 1161F
→
03/13 15:21, , 1162F
03/13 15:21, 1162F
噓
03/13 16:09, , 1163F
03/13 16:09, 1163F
推
03/13 21:50, , 1164F
03/13 21:50, 1164F
推
03/13 23:37, , 1165F
03/13 23:37, 1165F
噓
03/14 00:03, , 1166F
03/14 00:03, 1166F
推
03/14 01:29, , 1167F
03/14 01:29, 1167F
噓
03/14 02:21, , 1168F
03/14 02:21, 1168F
噓
03/14 03:27, , 1169F
03/14 03:27, 1169F
推
03/14 04:54, , 1170F
03/14 04:54, 1170F
推
03/14 14:25, , 1171F
03/14 14:25, 1171F
噓
03/14 15:29, , 1172F
03/14 15:29, 1172F
噓
03/15 18:59, , 1173F
03/15 18:59, 1173F
推
03/16 19:42, , 1174F
03/16 19:42, 1174F
推
03/18 17:48, , 1175F
03/18 17:48, 1175F
噓
05/14 14:09, , 1176F
05/14 14:09, 1176F
推
05/19 20:00, , 1177F
05/19 20:00, 1177F
噓
06/02 13:22, , 1178F
06/02 13:22, 1178F
噓
08/04 15:27, , 1179F
08/04 15:27, 1179F
噓
08/25 05:07, , 1180F
08/25 05:07, 1180F
→
08/25 05:07, , 1181F
08/25 05:07, 1181F
→
08/25 05:08, , 1182F
08/25 05:08, 1182F
→
05/25 15:21, , 1183F
05/25 15:21, 1183F
→
09/28 01:12, , 1184F
09/28 01:12, 1184F
→
04/27 14:41,
5年前
, 1185F
04/27 14:41, 1185F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 22 篇):