Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

看板joke作者 (尿破小便斗的神人)時間8年前 (2016/03/10 16:05), 8年前編輯推噓30(36638)
留言80則, 41人參與, 最新討論串4/22 (看更多)
翻譯很辛苦,先跟你們說謝謝,讓我們看到很有趣的影片 但是 翻譯,不就是你做什麼我也做什麼嗎? 無所謂獨不獨家,除非這部影片的原作者有授權說我在台灣只給XXX翻譯 不然誰要翻譯這個影片有差別嗎? 當然有差 好色龍的翻譯就清楚明白,但是換成另一個翻譯搞不好就翻得很爛無笑點 看了你的文,落落長,但我不明白的是 如果今天你翻譯得很好,翻譯的不錯,也維持了一段時間的觀眾 今天我跳出來也在翻譯同一系列,可是我翻譯的內容亂七八糟錯誤滿點 你何必擔心觀眾被我搶走? 撇開是否營利不談 巷口開了一間麵店,經營了幾年之後累積了一些客戶 然後在你店的對面也開了一間麵店,然後你說要看江湖道義,有先來後到 我他X的管你喔 客戶會看哪間便宜哪間好吃,自然會去選擇 另一家當然會因此改善他不足的部分,或者乾脆收店不做 今天這個系列,你翻譯之後累計了一些人氣 然後你說是你捧紅的 我比較想問到底是你捧紅的還是他本來就有紅的實力 真的好笑、真的有趣,在翻譯這行(或者這條路)上有興趣的人一定會將他翻譯 但這代表什麼? 代表著你的翻譯讓人有共鳴,大家看得懂 今天換做另外一位翻譯者翻譯同系列,也讓部分人產生共鳴 那自然而然就會提升你的翻譯品質,對吧? 至於版權部分 我跟你說啦,廣義的侵權光是打上字幕上傳到YOUTUBE就是侵權了啦 如果原作者不爽讓人翻譯的話 好吧,沒笑點~補個笑話耍冷一下 死掉的腎臟,猜一本書 答:西遊記 --

11/05 23:29,
SFF不是變化球.........就是大樹哥的保齡球
11/05 23:29

11/05 23:30,
指叉跟二縫線是不一樣的東西
11/05 23:30

11/05 23:46,
SFF=二縫線速球=\=指叉球=伸卡球 是媒體亂用
11/05 23:46

11/06 08:29,
王哥哥那顆說是伸卡基本上就是錯的,在統計歸類的時候是
11/06 08:29

11/06 08:29,
SFF。 不要台灣都講伸卡球就以為是那樣好嗎? 還誤到小朋友
11/06 08:29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.163.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457597158.A.065.html ※ 編輯: argus0519 (114.39.163.159), 03/10/2016 16:07:05

03/10 16:07, , 1F
.
03/10 16:07, 1F

03/10 16:09, , 2F
沒錯可是沒笑點...
03/10 16:09, 2F

03/10 16:09, , 3F
03/10 16:09, 3F

03/10 16:09, , 4F
推你~麵好吃的話顧客根本不會走
03/10 16:09, 4F
笑點在簽名檔算嗎XD?

03/10 16:10, , 5F
今天有家水餃同樣叫八方但是煮得比屎還難吃,八方不就氣死
03/10 16:10, 5F
不會氣死,連鎖店自然有方式去搞定這種狀況,自己去開一間連鎖店或者加盟一下就知道 一有問題總店馬上來關切 ※ 編輯: argus0519 (114.39.163.159), 03/10/2016 16:11:38

03/10 16:11, , 6F
某狼翻譯偷懶又想搶首發亂剪影片
03/10 16:11, 6F

03/10 16:11, , 7F
我也覺得是公平競爭也 由市場機制自行決定誰去誰留阿
03/10 16:11, 7F

03/10 16:11, , 8F
欠噓 PO文的根本不是tony本人 你眼睛長在哪?
03/10 16:11, 8F

03/10 16:12, , 9F
老實說翻譯跟捧紅作品有某種程度上的關聯
03/10 16:12, 9F

03/10 16:12, , 10F
同意這篇
03/10 16:12, 10F

03/10 16:12, , 11F
po 文的是路人甲的老屁股,所謂別人吃麵他喊燒
03/10 16:12, 11F

03/10 16:12, , 12F
結果好好的奧利弗被剪成憤世嫉俗,動不動就發火的人
03/10 16:12, 12F

03/10 16:12, , 13F
80%的人幾乎有語言隔閡 翻譯作品並發布的確有捧紅的現象
03/10 16:12, 13F

03/10 16:13, , 14F
這樣只會讓別人誤會上周今夜就只是會亂砲的節目
03/10 16:13, 14F

03/10 16:13, , 15F
你不滿意翻譯去噓原文就是了,跟先來後到無關
03/10 16:13, 15F

03/10 16:13, , 16F
可是人家的肚子被重重打一拳了耶
03/10 16:13, 16F

03/10 16:13, , 17F
中間的鋪陳都因為懶或是只想翻笑點被減掉
03/10 16:13, 17F

03/10 16:14, , 18F
不講翻譯,剪 John Oliver 來 remix 成別的影片大有人在
03/10 16:14, 18F

03/10 16:14, , 19F
同感,但沒JOKE所以給箭頭。
03/10 16:14, 19F

03/10 16:14, , 20F
講難聽點,John Oliver 自己有時也會斷章取義
03/10 16:14, 20F

03/10 16:14, , 21F
其實你講的在台灣也不對,台灣會一次開個3-4家然後全部一
03/10 16:14, 21F

03/10 16:15, , 22F
雖然覺得你中肯,但沒有笑點啊,補個笑話~
03/10 16:15, 22F

03/10 16:15, , 23F
這次翻譯不只傷到舊譯者,也破壞了原作者的形象
03/10 16:15, 23F

03/10 16:16, , 24F
起倒
03/10 16:16, 24F

03/10 16:16, , 25F
傷?傷到玻璃心嗎?
03/10 16:16, 25F

03/10 16:18, , 26F
有看完原版的人再來看某狼翻譯版,肯定會覺得翻過跟屎一樣
03/10 16:18, 26F

03/10 16:19, , 27F
好好的黑鮪魚不交給專業的處理,硬要清蒸糟蹋美食
03/10 16:19, 27F

03/10 16:22, , 28F
推Lauyea
03/10 16:22, 28F

03/10 16:23, , 29F
所以等Tony大的翻譯出來大家就懂啦! 原po想說的也是
03/10 16:23, 29F

03/10 16:23, , 30F
這樣吧
03/10 16:23, 30F
沒錯呀~爛的譯者自然會被好的譯者打趴 L大的比喻也沒錯 ※ 編輯: argus0519 (114.39.163.159), 03/10/2016 16:24:37

03/10 16:25, , 31F
Lauya: 那你看看CNN怎麼剪吧http://tinyurl.com/hmd2upx
03/10 16:25, 31F

03/10 16:25, , 32F
擔心的是一堆噓文的速食文化接受者,其言詞之尖銳多少會
03/10 16:25, 32F

03/10 16:25, , 33F
讓東尼大心冷了一下,多少會有影響。
03/10 16:25, 33F

03/10 16:26, , 34F
BTW,跑10公尺跟跑一百公尺雖然都做一樣的事情,中間很多
03/10 16:26, 34F

03/10 16:26, , 35F
東西都有差啊!
03/10 16:26, 35F

03/10 16:27, , 36F
更別說剪更短的,如WHDT https://youtu.be/16HbjCmQ9uQ
03/10 16:27, 36F

03/10 16:29, , 37F
新聞剪輯拿來跟網路翻譯相比,我也是醉了
03/10 16:29, 37F

03/10 16:30, , 38F
03/10 16:30, 38F

03/10 16:32, , 39F
Lauyea: 你講說剪輯翻譯是破壞原作者形象,我也是醉了
03/10 16:32, 39F

03/10 16:35, , 40F
推這篇
03/10 16:35, 40F

03/10 16:36, , 41F
對觀眾來說 當然是關我屁事 當然選擇品質好的來看
03/10 16:36, 41F

03/10 16:37, , 42F
圈內的事就圈內解決 學長學弟制怎樣的也輪不到圈外的
03/10 16:37, 42F

03/10 16:37, , 43F
我們來說嘴
03/10 16:37, 43F

03/10 16:38, , 44F
老實說把圈內的紛爭爆給圈外的人吵實在是沒什麼意義
03/10 16:38, 44F

03/10 16:48, , 45F
道上的事情道上解決 否則就被警察抓走
03/10 16:48, 45F

03/10 16:54, , 46F
Lauyea你並沒有說錯,但不用出來哭,真有料端出來就對了
03/10 16:54, 46F

03/10 16:57, , 47F
push
03/10 16:57, 47F

03/10 17:41, , 48F
其實你這樣比喻不太對,某b是挾帶著巨量資源而來,你應該
03/10 17:41, 48F

03/10 17:41, , 49F
說「今天有一個小攤販賣麵賣很久,也漸漸把某種麵賣到出
03/10 17:41, 49F

03/10 17:41, , 50F
名了,突然來了一個首富也想賣,就在對面開了一間賣一樣
03/10 17:41, 50F

03/10 17:41, , 51F
的麵,但開門時間比你早一小時,搶客源,而且他因為超有
03/10 17:41, 51F

03/10 17:41, , 52F
錢所以不怕虧,就是要來跟小麵攤玩一玩,小麵攤用心煮麵
03/10 17:41, 52F

03/10 17:42, , 53F
,所以都比較晚開門,客源也被首富麵店搶走了一些,被影
03/10 17:42, 53F

03/10 17:42, , 54F
響到了」感覺這樣比較符合
03/10 17:42, 54F

03/10 17:45, , 55F
這樣演變下去應該會變成小麵店都會被併吞掉就是了,因為
03/10 17:45, 55F

03/10 17:45, , 56F
一個系列帶起來,它就可以去搶,對觀眾來說當然只看翻譯
03/10 17:45, 56F

03/10 17:45, , 57F
品質,但長期下來可能會排擠新進者,造成不會有人想翻譯
03/10 17:45, 57F

03/10 17:45, , 58F
新系列了
03/10 17:45, 58F

03/10 19:12, , 59F
推樓上
03/10 19:12, 59F

03/10 19:29, , 60F
推笑話
03/10 19:29, 60F

03/10 20:46, , 61F
同意這篇 我只看喜歡的譯者030
03/10 20:46, 61F

03/10 20:50, , 62F
翻的品質好大家自然會去選擇阿,真不曉得某人在激動什麼
03/10 20:50, 62F

03/10 22:10, , 63F
推這篇
03/10 22:10, 63F

03/10 22:50, , 64F
推推
03/10 22:50, 64F

03/11 02:23, , 65F
還要說:民眾吃麵的風潮是我帶起的~妳們
03/11 02:23, 65F

03/11 02:23, , 66F
不要沒大沒小唷
03/11 02:23, 66F

03/11 03:18, , 67F
笑話好笑
03/11 03:18, 67F

03/11 09:36, , 68F
推麵店
03/11 09:36, 68F

03/11 13:36, , 69F
推觀念正確
03/11 13:36, 69F

03/11 14:08, , 70F
說到捧紅就覺得好笑
03/11 14:08, 70F

03/11 14:16, , 71F
有人來搶工作 趕快擺架子! 那跟大陸人搶動畫翻譯會活活氣
03/11 14:16, 71F

03/11 14:16, , 72F
死欸
03/11 14:16, 72F

03/11 15:06, , 73F
同意這篇! 真的翻得好 哪怕別人搶著翻
03/11 15:06, 73F

03/11 15:47, , 74F
同意但笑話太爛還是噓
03/11 15:47, 74F

03/11 17:37, , 75F
幹 西遊記我有笑欸 嘖
03/11 17:37, 75F

03/11 19:50, , 76F
aa大說的部份....這就是現實社會吧
03/11 19:50, 76F

03/12 17:18, , 77F
03/12 17:18, 77F

03/23 07:39, , 78F
同意 我也翻譯過一次根本不是什麼系列 也被自以為老的檢舉
03/23 07:39, 78F

03/23 07:47, , 79F
先翻好不見得是故意搶 也不代表比較差
03/23 07:47, 79F

05/24 01:09, , 80F
翻譯如果是你做什麼我也做什麼,那你幹麻不去翻
05/24 01:09, 80F
文章代碼(AID): #1MuIhc1b (joke)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1MuIhc1b (joke)