Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
原文恕刪。
以下文長,沒有笑點。
其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。
我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
我還得叫他一聲老前輩。
遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
東尼就在就可板翻譯脫口秀了。
我以為網路翻譯也算是個江湖,
在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
那就是「尊重別人的地盤」。
別人的東西不用碰。
我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
會有那麼一絲彼此尊重的道義,
而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。
當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
他再怎麼不合法,都有他的功勞。
當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
還不是要尊稱好色龍一聲老大?
黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
這就是道義,就是尊重。
至少,我是這麼認為的。
在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
每個人都有自己的圈子。
歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
南方公園是四物雞大大的,
黑人二人組是BC的,
就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。
想拿別人帶紅的系列來翻譯,
以尊重來說,應該要詢問前輩的。
或是主要在翻譯的譯者的。
先來後到,應該有些不必明言的規矩。
至少,我是這麼認為的。
三年前,我第一次進網路翻譯圈,
手足無措,不知道要翻什麼。
在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。
當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。
但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
我當下也和東尼大一樣氣憤。
或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。
我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
字幕可以像我一樣製作得這麼用心。
我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。
還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
有些有電視台版權的我不敢說,
但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者,
非常努力想要扭轉網路翻譯的形象,
所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。
而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯,
有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告,
有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。
(現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的,
都讓原作直接掛廣告)
我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。
因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣,
我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它,
而不用再看到很多頭痛的新翻譯。
不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡,
他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片,
所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯,
再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。
新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的?
是東尼大。
沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。
沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。
身為新譯者,就應該尊重前輩。
想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。
什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」,
今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻,
到底是誰要問誰啊?
而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。
還有語重心長的一句,
今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候,
底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。
至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。
沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。
說這句話跟GigaCircle不就一樣。
聽到這句話,我心裡真的滿傷的。
將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句,
不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。
這就只是禮貌而已,
要翻別人的系列,問一下。
要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。
大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了,
彼此尊重很難嗎?
卡勒
*最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎?
http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
--
卡勒的歡笑譯籮筐
Facebook https://www.facebook.com/setsunaleo
Blogspot http://setsunaleo.blogspot.tw/
YouTube http://www.youtube.com/user/LeoCHYen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.33.52
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457588772.A.DB0.html
噓
03/10 13:52, , 1F
03/10 13:52, 1F
→
03/10 13:55, , 2F
03/10 13:55, 2F
推
03/10 13:56, , 3F
03/10 13:56, 3F
推
03/10 13:57, , 4F
03/10 13:57, 4F
推
03/10 13:57, , 5F
03/10 13:57, 5F
推
03/10 13:58, , 6F
03/10 13:58, 6F
噓
03/10 14:00, , 7F
03/10 14:00, 7F
推
03/10 14:00, , 8F
03/10 14:00, 8F
推
03/10 14:04, , 9F
03/10 14:04, 9F
推
03/10 14:04, , 10F
03/10 14:04, 10F
推
03/10 14:08, , 11F
03/10 14:08, 11F
推
03/10 14:10, , 12F
03/10 14:10, 12F
推
03/10 14:10, , 13F
03/10 14:10, 13F
推
03/10 14:10, , 14F
03/10 14:10, 14F
推
03/10 14:10, , 15F
03/10 14:10, 15F
推
03/10 14:10, , 16F
03/10 14:10, 16F
推
03/10 14:11, , 17F
03/10 14:11, 17F
→
03/10 14:11, , 18F
03/10 14:11, 18F
是,沒有錯。
只是有些道理沒說,不代表前輩不介意。
推
03/10 14:12, , 19F
03/10 14:12, 19F
推
03/10 14:12, , 20F
03/10 14:12, 20F
推
03/10 14:12, , 21F
03/10 14:12, 21F
推
03/10 14:13, , 22F
03/10 14:13, 22F
推
03/10 14:14, , 23F
03/10 14:14, 23F
推
03/10 14:14, , 24F
03/10 14:14, 24F
→
03/10 14:14, , 25F
03/10 14:14, 25F
推
03/10 14:14, , 26F
03/10 14:14, 26F
推
03/10 14:14, , 27F
03/10 14:14, 27F
→
03/10 14:16, , 28F
03/10 14:16, 28F
推
03/10 14:16, , 29F
03/10 14:16, 29F
→
03/10 14:17, , 30F
03/10 14:17, 30F
推
03/10 14:17, , 31F
03/10 14:17, 31F
→
03/10 14:18, , 32F
03/10 14:18, 32F
→
03/10 14:19, , 33F
03/10 14:19, 33F
推
03/10 14:19, , 34F
03/10 14:19, 34F
→
03/10 14:20, , 35F
03/10 14:20, 35F
推
03/10 14:20, , 36F
03/10 14:20, 36F
→
03/10 14:20, , 37F
03/10 14:20, 37F
推
03/10 14:20, , 38F
03/10 14:20, 38F
還有 1333 則推文
還有 15 段內文
噓
05/08 11:10, , 1372F
05/08 11:10, 1372F
推
05/16 19:34, , 1373F
05/16 19:34, 1373F
噓
05/19 14:44, , 1374F
05/19 14:44, 1374F
推
05/24 01:07, , 1375F
05/24 01:07, 1375F
→
05/24 01:07, , 1376F
05/24 01:07, 1376F
→
05/24 01:08, , 1377F
05/24 01:08, 1377F
噓
05/25 21:47, , 1378F
05/25 21:47, 1378F
噓
05/29 16:30, , 1379F
05/29 16:30, 1379F
噓
07/28 08:45, , 1380F
07/28 08:45, 1380F
噓
07/28 09:01, , 1381F
07/28 09:01, 1381F
噓
07/28 10:11, , 1382F
07/28 10:11, 1382F
噓
07/28 10:26, , 1383F
07/28 10:26, 1383F
噓
07/28 10:31, , 1384F
07/28 10:31, 1384F
推
07/28 11:29, , 1385F
07/28 11:29, 1385F
噓
07/28 12:55, , 1386F
07/28 12:55, 1386F
噓
07/28 13:36, , 1387F
07/28 13:36, 1387F
噓
07/28 18:53, , 1388F
07/28 18:53, 1388F
噓
07/28 21:28, , 1389F
07/28 21:28, 1389F
噓
07/30 20:18, , 1390F
07/30 20:18, 1390F
噓
08/24 13:15, , 1391F
08/24 13:15, 1391F
噓
11/02 19:27, , 1392F
11/02 19:27, 1392F
噓
01/30 15:19, , 1393F
01/30 15:19, 1393F
噓
03/08 15:55, , 1394F
03/08 15:55, 1394F
噓
05/25 15:20, , 1395F
05/25 15:20, 1395F
噓
06/20 16:16, , 1396F
06/20 16:16, 1396F
噓
06/23 22:30, , 1397F
06/23 22:30, 1397F
推
08/24 15:54, , 1398F
08/24 15:54, 1398F
→
08/24 15:54, , 1399F
08/24 15:54, 1399F
噓
09/28 01:09, , 1400F
09/28 01:09, 1400F
噓
09/28 01:10, , 1401F
09/28 01:10, 1401F
噓
10/18 09:20, , 1402F
10/18 09:20, 1402F
噓
03/06 17:33, , 1403F
03/06 17:33, 1403F
噓
03/06 17:46, , 1404F
03/06 17:46, 1404F
噓
01/15 11:32,
5年前
, 1405F
01/15 11:32, 1405F
噓
01/16 11:00,
5年前
, 1406F
01/16 11:00, 1406F
噓
04/27 14:39,
5年前
, 1407F
04/27 14:39, 1407F
→
04/27 14:40,
5年前
, 1408F
04/27 14:40, 1408F
噓
04/27 14:46,
5年前
, 1409F
04/27 14:46, 1409F
→
04/27 14:47,
5年前
, 1410F
04/27 14:47, 1410F
噓
09/07 11:30,
4年前
, 1411F
09/07 11:30, 1411F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 22 篇):