Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
既然你沒在營利,那還怕什麼?跟他硬幹啊!
他搶你一次,你就搶他一百次,
看他現在主翻什麼系列,你就全部跟進,
然後搶先在他翻完之前釋出,
翻譯不用太認真,字幕也不用上太好,做出個60分及格水準就好,
利用劣幣逐良幣的方式,把他的客群瓜分過來。
潛規則的存在,就是為了避免大家惡性競爭、兩敗俱傷,
但既然有人要打破這規則,那等於是惡意開戰了,
你不給他一點實質的教訓,讓大家引以為誡,
不但這口氣吞下去很窩囊,也打壞翻譯圈本來的倫理文化了。
※ 引述《tonytsou912 (Tony)》之銘言:
: 恕刪原文...
: 各位版友大家好,關於昨天晚上發生的事情,我想要重新整理一下我的看法。
: 首先,感謝卡勒學長發文幫我說話,而有關「版權、潛規則、先來後到」的論述,
: 卡勒學長也都講得差不多,我在此就不另做贅述。
: 我想要切入的點,就純粹從「尊重」跟「實際面」開始說吧...
: 我昨天會表示我生氣,不是只是因為有別人翻了「上週今夜」,
: 畢竟像多位版友指出,我沒有版權、也沒有拿到獨家翻譯授權,
: (雖然我有努力透過不同管道聯繫,但目前尚未得到回應...)
: 舉例來說,版上另一位譯者 PrSeven 有時候也會翻「上週今夜」,
: 但我就不會生氣,也不會叫他不准翻,因為我們都會先互相協調好,誰要負責翻哪一集。
: 可是在昨天的例子當中,雖然我已經表示自己要翻這個段落了,
: Solomon Wolf 卻還是執意選擇搶翻,我主要是因為這點而感到生氣。
: 另外,就實際面來看,這種不互相知會就搶翻的情況也會造成人力跟時間的浪費。
: 我這週末花了超過六個小時的時間在這段長達20分鐘的段落上,
: 翻譯、上字幕、寫註解,最後一切卻都變成枉然,我相信這種情況任誰都會感到挫折。
: 今天就算角色調換,是我搶翻了 BC 或 Solomon Wolf 想翻的段落,我也會感到惋惜,
: 因為這樣就變成對方原本可以用來翻譯別的內容,提供給各位版友的時間就被浪費掉了。
: 總之,我只是想要稍微讓大家瞭解一下我的立場跟想法,希望大家能夠體諒。
: 對於那些還是執著於我沒有拿到版權的版友們,
: 我只能說對不起,我無法做到事事讓你們滿意...
: 對於那些願意繼續支持我的版友們,
: 我想跟你們說聲謝謝,你們的鼓勵是我繼續從事網路翻譯的動力。
: (噢對,那些說我部落格有放廣告,明明就有在賺錢的人,我可以坦白跟你們說,
: 我不知道其他網路譯者的情形怎樣,但我從創站至今總共只靠廣告流量賺了約200鎂,
: 沒錯,這麼多年來,投入了不知道幾千個小時,
: 只「賺」了連我放影片的空間費用都不夠的費用,我絕對沒有獲利,問心無愧。)
: 至於那些說我「生氣發抖、有病要去看醫生」的版友們,
: 說實話,不論你們是否欣賞我的翻譯,是否認同我的理念,希望你們至少留點口德,
: 在版上替大家翻譯這麼多年,得到的卻是這種回應,說實話我很心寒...
: 但...謝謝你們的關心。不瞞大家,其實我高中、大學時期確實患有中度憂鬱症,
: 吃了很久的藥,現在已經沒事了,所以謝謝你們的關心。
: 最後,希望各位版友不要覺得必須從我跟 BC 大之間選邊站,
: 我後來又有跟 BC 還有 Solomon Wolf 聊過,他們也都表示可以理解我的立場。
: 我現在已經到我公司用公司網路在上傳完整版的影片了,
: 但因為待會就要上台教書,預計九點會發佈,
: 希望將來還能繼續為大家帶來優質的翻譯,謝謝大家!
: 最後,畢竟是 Joke 版,補上一個冷笑話:
: 請問達文西密碼的上一行是什麼呢?
: ...
: ...
: ...
: 答案是:達文西帳號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.184.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457604936.A.B11.html
噓
03/10 18:23, , 1F
03/10 18:23, 1F
→
03/10 18:23, , 2F
03/10 18:23, 2F
→
03/10 18:24, , 3F
03/10 18:24, 3F
→
03/10 18:25, , 4F
03/10 18:25, 4F
噓
03/10 18:30, , 5F
03/10 18:30, 5F
→
03/10 18:34, , 6F
03/10 18:34, 6F
推
03/10 18:43, , 7F
03/10 18:43, 7F
噓
03/10 18:44, , 8F
03/10 18:44, 8F
→
03/10 18:46, , 9F
03/10 18:46, 9F
→
03/10 18:49, , 10F
03/10 18:49, 10F
推
03/10 18:50, , 11F
03/10 18:50, 11F
噓
03/10 18:50, , 12F
03/10 18:50, 12F
→
03/10 18:58, , 13F
03/10 18:58, 13F
噓
03/10 18:59, , 14F
03/10 18:59, 14F
噓
03/10 19:04, , 15F
03/10 19:04, 15F
推
03/10 19:07, , 16F
03/10 19:07, 16F
噓
03/10 19:11, , 17F
03/10 19:11, 17F
噓
03/10 19:16, , 18F
03/10 19:16, 18F
→
03/10 19:27, , 19F
03/10 19:27, 19F
→
03/10 20:05, , 20F
03/10 20:05, 20F
推
03/10 20:05, , 21F
03/10 20:05, 21F
噓
03/10 20:34, , 22F
03/10 20:34, 22F
→
03/10 20:39, , 23F
03/10 20:39, 23F
噓
03/10 22:00, , 24F
03/10 22:00, 24F
→
03/10 23:34, , 25F
03/10 23:34, 25F
→
03/11 00:00, , 26F
03/11 00:00, 26F
噓
03/11 02:40, , 27F
03/11 02:40, 27F
推
03/11 04:13, , 28F
03/11 04:13, 28F
推
03/11 10:34, , 29F
03/11 10:34, 29F
→
03/11 14:06, , 30F
03/11 14:06, 30F
噓
03/11 15:16, , 31F
03/11 15:16, 31F
推
03/11 17:32, , 32F
03/11 17:32, 32F
推
03/12 21:17, , 33F
03/12 21:17, 33F
推
03/15 19:01, , 34F
03/15 19:01, 34F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 22 篇):