Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普已刪文

看板joke作者 (上邪!我欲與君相知)時間3年前 (2020/07/29 11:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串22/22 (看更多)
※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言: : 原文恕刪。 : 以下文長,沒有笑點。 : 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友, : 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。 : 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。 : 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。 : 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷, : 我還得叫他一聲老前輩。 : 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候, : 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。 : 我以為網路翻譯也算是個江湖, : 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。 : 那就是「尊重別人的地盤」。 : 別人的東西不用碰。 : 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人, : 會有那麼一絲彼此尊重的道義, : 而不是在部落格營利的利慾薰心之下, : 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。 : 當一個系列被一個網路譯者帶起來了, : 他再怎麼不合法,都有他的功勞。 : 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時, : 還不是要尊稱好色龍一聲老大? : 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶? : 這就是道義,就是尊重。 : 至少,我是這麼認為的。 : 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。 : 每個人都有自己的圈子。 : 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰), : 南方公園是四物雞大大的, : 黑人二人組是BC的, : 就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。 : 想拿別人帶紅的系列來翻譯, : 以尊重來說,應該要詢問前輩的。 : 或是主要在翻譯的譯者的。 : 先來後到,應該有些不必明言的規矩。 : 至少,我是這麼認為的。 : 三年前,我第一次進網路翻譯圈, : 手足無措,不知道要翻什麼。 : 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列, : 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻, : 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落, : 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。 : 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的, : 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。 : 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。 : 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品, : 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。 : 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和, : 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩, : 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。 : 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好, : 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。 : 這個系列終於在台灣繼續紅了起來, : 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。 : 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候, : 我當下也和東尼大一樣氣憤。 : 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後, : 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。 : 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。 : 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對, : 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率, : 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。 : 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況, : 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營, : 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。 : 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心, : 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。 : 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說, : 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。 : 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯? : 有些有電視台版權的我不敢說, : 但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者, : 非常努力想要扭轉網路翻譯的形象, : 所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。 : 而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯, : 有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告, : 有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。 : (現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的, : 都讓原作直接掛廣告) : 我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。 : 因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣, : 我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它, : 而不用再看到很多頭痛的新翻譯。 : 不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡, : 他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片, : 所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯, : 再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。 : 新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的? : 是東尼大。 : 沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。 : 沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。 : 身為新譯者,就應該尊重前輩。 : 想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。 : 什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」, : 今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻, : 到底是誰要問誰啊? : 而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。 : 還有語重心長的一句, : 今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候, : 底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。 : 至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。 : 沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。 : 說這句話跟GigaCircle不就一樣。 : 聽到這句話,我心裡真的滿傷的。 : 將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句, : 不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。 : 這就只是禮貌而已, : 要翻別人的系列,問一下。 : 要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。 : 大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了, : 彼此尊重很難嗎? : 卡勒 : *最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎? : http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/ 完全就老屁股思維 這跟喪禮圍事有什麼不同? 自己做別人就不能做? 你拿到獨家代理,就上法庭讓其他人閉嘴 大家都白嫖原作者,不討論合法問題 你先引進就是你的? 如果照這種思維 你看過IBM叫其他人不准做電腦嗎? 還是FB叫其他人不準做社群網站? 有競爭才會進步,你翻的好人家自然會看你的 現在就是速食社會 翻的快又好才有市場 人家如果真的翻這麼爛,這麼雷 點閱數也不會這麼高 我沒看到什麼前輩風範,只看到有人被搶飯碗7噗噗 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.135.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1595991965.A.1F3.html
文章代碼(AID): #1V8EUT7p (joke)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 22 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1V8EUT7p (joke)