Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

看板joke作者 (夜狼兒)時間8年前 (2016/03/11 18:45), 編輯推噓67(72514)
留言91則, 80人參與, 最新討論串16/22 (看更多)
這讓我想到七八年前網路論壇還很流行的時候, 不才我也在某個論壇裡很活躍。 當時也流行在論壇裡,幾個好朋友組成家族, 大家就很興奮地設計自己家族的故事風格和據點設定, 尤其那是以繪圖創作為主的論壇,自然更是人才濟濟。 我們的論壇當時有前四大家族,我是第四個家族的成員。 第一大家族決定我們要走東方中國風,第二大家族決定要走西方美式風, 第三大家族的族長(?)對日本文化很有興趣,所以他想設計日式風, 他的路線也是偏日式,結果就被一家的族長以「風格太相近」請去泡茶, 然後相近的理由是「我們都走東方風格」。 當時還在論壇裡持續吵了一陣子,搞到後來我們家族長還要全員開會, 像小學生討論怎麼交作業給老師一樣最後搞一個學員風出來。 以你的文章來看,你自己也說你沒有經過授權了, 先搶到就是你的地盤,你KMT? 你自己也說你覺得他們「默許」國外翻譯,那你憑什麼覺得他們只會只能只想要默許你? 今天台灣開了第一家義大利麵店,所以其他要開義大利麵店的人都要先來拜碼頭。 今天台灣開了第一家牛排館,之後要開牛排館的都要先來知會一下。 請問你誰啊?你算哪個咖? 既然都是無斷轉載,是有什麼臉敢跳出來講這種話。 重覆翻又怎樣?大家各憑本事端出菜,要選擇吃哪道是顧客的自由。 再說,你又知道顧客只會吃一道?就不能都看? 你之前打下的口碑基礎會被別人的一個重覆翻譯打垮?稍微對你的粉絲有點信心好嗎? 只是別人比你先翻而已,就在那裡生氣受傷,你處女廚?你紹安? 前輩?你他媽的是有給過那些翻譯者任何一絲一毫的提拔照顧還是指導嗎? 只是早生幾年早點踏入這個圈子,就自以為了不起哦。 要這麼尊師重道的話,你作翻譯有沒有拜唐僧玄奘啊? 笑話點: ※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言: : 原文恕刪。 : 以下文長,沒有笑點。 : 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友, : 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。 : 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。 : 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。 : 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷, : 我還得叫他一聲老前輩。 : 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候, : 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。 : 我以為網路翻譯也算是個江湖, : 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。 : 那就是「尊重別人的地盤」。 : 別人的東西不用碰。 : 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人, : 會有那麼一絲彼此尊重的道義, : 而不是在部落格營利的利慾薰心之下, : 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。 : 當一個系列被一個網路譯者帶起來了, : 他再怎麼不合法,都有他的功勞。 : 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時, : 還不是要尊稱好色龍一聲老大? : 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶? : 這就是道義,就是尊重。 : 至少,我是這麼認為的。 : 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。 : 每個人都有自己的圈子。 : 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰), : 南方公園是四物雞大大的, : 黑人二人組是BC的, : 就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。 : 想拿別人帶紅的系列來翻譯, : 以尊重來說,應該要詢問前輩的。 : 或是主要在翻譯的譯者的。 : 先來後到,應該有些不必明言的規矩。 : 至少,我是這麼認為的。 : 三年前,我第一次進網路翻譯圈, : 手足無措,不知道要翻什麼。 : 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列, : 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻, : 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落, : 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。 : 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的, : 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。 : 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。 : 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品, : 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。 : 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和, : 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩, : 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。 : 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好, : 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。 : 這個系列終於在台灣繼續紅了起來, : 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。 : 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候, : 我當下也和東尼大一樣氣憤。 : 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後, : 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。 : 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。 : 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對, : 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率, : 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。 : 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況, : 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營, : 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。 : 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心, : 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。 : 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說, : 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。 : 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯? : 有些有電視台版權的我不敢說, : 但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者, : 非常努力想要扭轉網路翻譯的形象, : 所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。 : 而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯, : 有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告, : 有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。 : (現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的, : 都讓原作直接掛廣告) : 我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。 : 因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣, : 我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它, : 而不用再看到很多頭痛的新翻譯。 : 不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡, : 他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片, : 所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯, : 再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。 : 新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的? : 是東尼大。 : 沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。 : 沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。 : 身為新譯者,就應該尊重前輩。 : 想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。 : 什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」, : 今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻, : 到底是誰要問誰啊? : 而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。 : 還有語重心長的一句, : 今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候, : 底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。 : 至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。 : 沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。 : 說這句話跟GigaCircle不就一樣。 : 聽到這句話,我心裡真的滿傷的。 : 將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句, : 不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。 : 這就只是禮貌而已, : 要翻別人的系列,問一下。 : 要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。 : 大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了, : 彼此尊重很難嗎? : 卡勒 : *最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎? : http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/ 你要怎麼叫一隻三個駝峰的駱駝? 懷孕的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.18.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457693127.A.4BF.html

03/11 18:49, , 1F
你這樣前輩會氣到發抖噢
03/11 18:49, 1F

03/11 18:50, , 2F
紹安有好笑到
03/11 18:50, 2F

03/11 18:52, , 3F
你要怎麼叫一個很生氣的人 發抖的
03/11 18:52, 3F

03/11 18:52, , 4F
氫刲癸料
03/11 18:52, 4F

03/11 18:58, , 5F
始祖:唐憎
03/11 18:58, 5F

03/11 19:01, , 6F
梯次ㄋ?
03/11 19:01, 6F

03/11 19:01, , 7F
唐僧好笑XD
03/11 19:01, 7F

03/11 19:05, , 8F
說真的你打在這也只有鄉民在跟你附和了
03/11 19:05, 8F

03/11 19:07, , 9F
紹安:幹 關我屁事
03/11 19:07, 9F

03/11 19:09, , 10F
還我joke版
03/11 19:09, 10F

03/11 19:11, , 11F
紹安作了什麼我忘了 只記得最後輸了自殺 = =
03/11 19:11, 11F

03/11 19:12, , 12F
推這篇 我好喜歡這些翻譯者們 可是他們這觀念真的不好
03/11 19:12, 12F

03/11 19:12, , 13F
笑話不錯笑,快笑死,一個流氓的故事
03/11 19:12, 13F

03/11 19:14, , 14F
03/11 19:14, 14F

03/11 19:18, , 15F
紹安做豆腐三重奏啊 被張大人說沒有原創性因為阿貝師傅做過
03/11 19:18, 15F

03/11 19:18, , 16F
XD
03/11 19:18, 16F

03/11 19:21, , 17F
中肯
03/11 19:21, 17F

03/11 19:22, , 18F
本來就是
03/11 19:22, 18F

03/11 19:25, , 19F
都是阿貝的錯
03/11 19:25, 19F

03/11 19:29, , 20F
最近翻譯怎麼這麼熱門 電影板戰完換笑話板XD
03/11 19:29, 20F

03/11 19:31, , 21F
這麼兇 我都嚇到發抖了
03/11 19:31, 21F

03/11 19:33, , 22F
我小當家啦!
03/11 19:33, 22F

03/11 19:34, , 23F

03/11 19:35, , 24F
推 可以認同爲了效率協調好誰翻哪些部分 但強制規定
03/11 19:35, 24F

03/11 19:35, , 25F
不行、變成潛規則太誇張了
03/11 19:35, 25F

03/11 19:35, , 26F
唐僧XDDD
03/11 19:35, 26F

03/11 19:37, , 27F
怎麼沒有人罵張大人只會伸手 吃了紹安花5、6小時做的豆腐三
03/11 19:37, 27F

03/11 19:37, , 28F
重奏還在那邊嘴 根本愛吃又愛嫌
03/11 19:37, 28F

03/11 19:38, , 29F
哇 謝謝Wrod大專業解答
03/11 19:38, 29F

03/11 19:39, , 30F
你備份不專業 他還下面補充一個啥小A店 B店論 才奇文共
03/11 19:39, 30F

03/11 19:39, , 31F
03/11 19:39, 31F

03/11 19:39, , 32F
可是前輩們靠鄉民維生的
03/11 19:39, 32F

03/11 19:40, , 33F
03/11 19:40, 33F

03/11 19:41, , 34F
笑點就是這整件事他媽好笑 盜版還可以分學長學弟XD
03/11 19:41, 34F

03/11 19:42, , 35F
台肯 一堆推文就因為他有翻譯作品就各種不論黑白護航
03/11 19:42, 35F

03/11 19:44, , 36F
一堆腦粉為了護航黑道大哥 都不顧常理了
03/11 19:44, 36F

03/11 19:44, , 37F
還嗆人不要看他的翻譯 幹 我都只看圖啊 根本沒看
03/11 19:44, 37F

03/11 19:50, , 38F
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
03/11 19:50, 38F

03/11 19:51, , 39F
紹安躺著也中槍 Q_Q 都掛在上海了
03/11 19:51, 39F

03/11 19:52, , 40F
很對
03/11 19:52, 40F

03/11 19:54, , 41F
lol
03/11 19:54, 41F

03/11 19:56, , 42F
原來你是JJJJJJJJJ種
03/11 19:56, 42F

03/11 19:57, , 43F
中肯到超好笑XD 腦粉不盲目就不叫腦粉了
03/11 19:57, 43F

03/11 20:04, , 44F
唐僧表示:幹 你們都是....
03/11 20:04, 44F

03/11 20:14, , 45F
鳩摩羅什:玄奘有先拜拜我的碼頭嗎?還直接抄襲咧!
03/11 20:14, 45F

03/11 20:16, , 46F
紹安XDDD
03/11 20:16, 46F

03/11 20:22, , 47F
XDDDD
03/11 20:22, 47F

03/11 20:22, , 48F
你紹安?XDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/11 20:22, 48F

03/11 20:28, , 49F
推XD
03/11 20:28, 49F

03/11 20:33, , 50F
拜唐僧XD
03/11 20:33, 50F

03/11 20:34, , 51F
這篇讚得讓我多吃了幾口飯
03/11 20:34, 51F

03/11 20:42, , 52F
請記得要卑鄙下流
03/11 20:42, 52F

03/11 21:15, , 53F
中肯 還以為自己有那個份量出來講話 現在應該知道江湖
03/11 21:15, 53F

03/11 21:16, , 54F
是什麼了吧 老大不是你 是觀眾要不要看你
03/11 21:16, 54F

03/11 21:17, , 55F
紹安 XDDDDDDDDD
03/11 21:17, 55F

03/11 21:41, , 56F
中肯
03/11 21:41, 56F

03/11 22:08, , 57F
就可點是玄奘吧喂
03/11 22:08, 57F

03/11 22:14, , 58F
超中肯XDDD
03/11 22:14, 58F

03/11 22:15, , 59F
紹安XDD
03/11 22:15, 59F

03/11 22:28, , 60F
紹安:AAAAAAAAAAAAA
03/11 22:28, 60F

03/11 22:32, , 61F
玄奘好笑!!!!
03/11 22:32, 61F

03/11 22:53, , 62F
紹安躺著也中槍
03/11 22:53, 62F

03/11 23:05, , 63F
唐僧那個有梗
03/11 23:05, 63F

03/11 23:52, , 64F
唐僧這個有笑點
03/11 23:52, 64F

03/12 00:03, , 65F
大推
03/12 00:03, 65F

03/12 00:39, , 66F
一堆看免錢的還這麼大義凜然
03/12 00:39, 66F

03/12 01:04, , 67F
原來翻譯界的始祖是唐僧XDDDDD
03/12 01:04, 67F

03/12 01:48, , 68F
唐僧有笑點XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/12 01:48, 68F

03/12 02:15, , 69F
XD
03/12 02:15, 69F

03/12 02:38, , 70F
差點忘了紹安梗好合喔
03/12 02:38, 70F

03/12 03:05, , 71F
XDDDDD
03/12 03:05, 71F

03/12 07:37, , 72F
唐僧:我看你是不懂哦
03/12 07:37, 72F

03/12 08:54, , 73F
別再打了啦 玻璃心要崩潰了
03/12 08:54, 73F

03/12 09:08, , 74F
幹,趁機婊紹安,哭哭啦
03/12 09:08, 74F

03/12 09:27, , 75F
嗆人裡面擺笑點,你很會! 嗆的超好!!!
03/12 09:27, 75F

03/12 09:28, , 76F
只有腦粉吃了翻譯好處,還在不斷跳針 信抖尼的說法
03/12 09:28, 76F

03/12 10:11, , 77F
人家唐老大還是自己大老遠去搬回來翻譯
03/12 10:11, 77F

03/12 10:13, , 78F
夠嗆給推
03/12 10:13, 78F

03/12 10:54, , 79F
吃哪道是顧客的自由...那你們還是乖乖吃生肉啦!
03/12 10:54, 79F

03/12 11:16, , 80F
嘴臉一整跑出來了,唉......
03/12 11:16, 80F

03/12 12:00, , 81F
XD
03/12 12:00, 81F

03/12 13:37, , 82F
03/12 13:37, 82F

03/12 13:40, , 83F
東尼大?東尼大木??
03/12 13:40, 83F

03/12 13:45, , 84F
唐僧之前還有鳩摩羅什
03/12 13:45, 84F

03/12 14:40, , 85F
酸民不要出現在就可啦
03/12 14:40, 85F

03/12 16:30, , 86F
推KMT XD
03/12 16:30, 86F

03/12 17:22, , 87F
推東尼也推這篇XD
03/12 17:22, 87F

03/13 00:24, , 88F
原來你是JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ種
03/13 00:24, 88F

03/13 17:42, , 89F
就吃生肉啊 英文不好哭哭喔
03/13 17:42, 89F

03/13 20:08, , 90F
邵安XDDDD
03/13 20:08, 90F

03/14 17:21, , 91F
就只是互相尊重而已 何必鬧成這樣呢
03/14 17:21, 91F
文章代碼(AID): #1Mug77I_ (joke)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 16 之 22 篇):
文章代碼(AID): #1Mug77I_ (joke)