Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言:
: 原文恕刪。
: 以下文長,沒有笑點。
沒有笑點? 有阿 你就是個笑點了
笑破本大爺的牙了
: 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
本來..? 現在又..?
你怎麼這麼沒原則 還想教訓別人
我被噓被罵從沒告過人 這就是我的原則
他是不變的 造就我的強大
: 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。
吃飯? 飯你煮的?
我看這情況比較像是
兩個只有筷子的 不小心吃到同一碗免費的飯
有什麼好搶的 不都沒花到你半毛錢
: 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
我是耀揚 大概也沒多少人記得我是誰
所以我就乖乖閉嘴 不會出來丟人現眼
: 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
我也不知道有多少人知道高義是誰
: 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
儘管我下面比他大,但就廢文圈的制度裡
: 我還得叫他一聲老前輩。
我還是不能叫他學弟
: 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
遠在PTT還沒紅到有網頁版臉書版,VVVV5555一創立的時候
: 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。
我就在就可板進行創作了
: 我以為網路翻譯也算是個江湖,
但我認為這不該只是我一個人的權利
: 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
在看板上該有個寬容大愛的包容力
: 那就是「尊重別人的地盤」。
那就是「人人有文發」。
: 別人的東西不用碰。
大家的看板一起使用。
: 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
因此我們不需要像我以往待過的翻譯圈一樣
: 會有那麼一絲彼此尊重的道義,
在利益的背後 展現人性醜陋的一面
: 而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
明明就是無本生意 利用別人犧牲腦細胞的創作
: 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。
成就自己的荷包(我有在影射誰)
: 當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
當一個看板被一個鄉民搞到沒落了
: 他再怎麼不合法,都有他的功勞。
他再怎麼垃圾,都有他的一套。
: 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
當初瓦哥的牛肉麵 終於在朝聖的情況下被我看到時
: 還不是要尊稱好色龍一聲老大?
我還不是當他已經過時 一聲老大也沒叫過
: 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
八卦板的廢文王之爭 誰不敢槍 只要有ID 你就可以挑戰
: 這就是道義,就是尊重。
這就是教學,就是相長。
: 至少,我是這麼認為的。
所有人的這樣認為
: 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
: 每個人都有自己的圈子。
難怪貴圈子 只進不退 因為沒人競爭
翻譯能力退化 導致翻譯速度被後生晚輩超前
內容深度明顯跟不上後 進行一個發抖的動作
: 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
黑特板是 鐵劍大大的
: 南方公園是四物雞大大的,
女聊板是 校草SG56的
: 黑人二人組是BC的,
股票板是 紐約王大樹哥的
: 想拿別人帶紅的系列來翻譯,
想到別人的地盤發廢文
: 以尊重來說,應該要詢問前輩的。
以廢文界的包容 是不需要詢問前輩的
: 或是主要在翻譯的譯者的。
或是主要在亂板的鄉民
: 先來後到,應該有些不必明言的規矩。
沒有明言的規矩 何來規矩之說
: 至少,我是這麼認為的。
我也認為海珊不愛打仗 這麼愛認為 你老幾?
: 三年前,我第一次進網路翻譯圈,
: 手足無措,不知道要翻什麼。
: 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
: 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
: 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
: 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
: 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
: 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
: 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。
我直接問你 你有沒有問前輩拉
沒有問你在那邊雞雞歪歪殺小
前輩沒翻的 他有說他不翻?
接手勒.. 我家樓下船長出海
他老婆最近沒在艘幹 你要不要接手?
前輩看到原先預計要翻的 被你這個腦補小孩搶去
他一定也發抖了吧
: 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
: 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
: 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
: 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
: 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
問了沒啦 我在問你一次
他馬的 叫人家要問問前輩
自己只會預設立場 前輩老了死了被車撞了?
再給你一次機會
我他媽樓下那杯豆漿 喝了兩口放了五天沒喝了
你要不要接手?
得了便宜還賣乖 真是可悲到至極
: 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
: 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
: 這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
這個系列會不會紅 跟你的翻譯一點關係都沒有 找誰翻都一樣 別在往自己臉上貼金
: 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。
放屁 我混過翻譯圈 就沒聽過你的名字 小弟你還好嗎? 自以為大明星?
: 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
: 我當下也和東尼大一樣氣憤。
貴圈就是如此勢力 為利是圖 且是踐踏在創作者的心血下
: 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
我他媽再說一次 捧你老師 好東西不怕沒人買
: 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
我替原著作者感到十分悲哀 真正委屈的是他 不是矯情的你
: 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
: 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
沒人拿刀逼你翻譯 自己選擇做這個無本生意的 就該有所認知
比起板上百個千個默默在生活中靠自己雙手努力打拼
對比你們在侵蝕他人創作 你們已輕鬆許多 無需一再強調自己辛勞
: 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
: 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
市場本來就是先搶先贏
你怎不覺得你默默經營這麼久 輸給一個新人
應該檢討 自己是否花費過多時間在發抖
: 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
: 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
希望你這次是真的撐不下去了 不要再丟我們翻譯圈的臉
: 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。
: 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
我可以很肯定的說,你沒有這麼偉大
: 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。
: 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
: 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。
: 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
鄉民嗆你 你就應該檢討改進
像我就是一路這樣進步過來
噓 是讓你成長省思的動力
像你如此逃避 真要說有什麼成就 我也是笑笑聽過而已
最後補個笑話點
有一天有一個猛男坐公車回家
好心的女售票員見其拉鏈未拉上
提醒他說:你槍沒放好,小心走火呀
猛男:沒關系,子彈剛剛打完了。
--
██ ★ ★ 耀
╴╴ ◢ ◥ ██ ★ 揚
▕烏東▏◥ ︿ █ ★ ★ 哥
▕鴉興▏◢ /// ◢ ★ ★
 ̄ ̄ ◥ ◢◥ ◤ ★
██ https://goo.gl/tdbtKG
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.147.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457759942.A.77E.html
噓
03/12 13:21, , 1F
03/12 13:21, 1F
推
03/12 13:22, , 2F
03/12 13:22, 2F
→
03/12 13:22, , 3F
03/12 13:22, 3F
噓
03/12 13:24, , 4F
03/12 13:24, 4F
噓
03/12 13:28, , 5F
03/12 13:28, 5F
推
03/12 13:29, , 6F
03/12 13:29, 6F
噓
03/12 13:29, , 7F
03/12 13:29, 7F
噓
03/12 13:38, , 8F
03/12 13:38, 8F
推
03/12 13:41, , 9F
03/12 13:41, 9F
噓
03/12 13:44, , 10F
03/12 13:44, 10F
噓
03/12 13:45, , 11F
03/12 13:45, 11F
噓
03/12 13:46, , 12F
03/12 13:46, 12F
噓
03/12 13:46, , 13F
03/12 13:46, 13F
噓
03/12 13:51, , 14F
03/12 13:51, 14F
噓
03/12 13:55, , 15F
03/12 13:55, 15F
推
03/12 13:58, , 16F
03/12 13:58, 16F
噓
03/12 14:01, , 17F
03/12 14:01, 17F
噓
03/12 14:02, , 18F
03/12 14:02, 18F
噓
03/12 14:11, , 19F
03/12 14:11, 19F
噓
03/12 14:13, , 20F
03/12 14:13, 20F
推
03/12 14:19, , 21F
03/12 14:19, 21F
噓
03/12 14:24, , 22F
03/12 14:24, 22F
噓
03/12 14:28, , 23F
03/12 14:28, 23F
推
03/12 14:29, , 24F
03/12 14:29, 24F
噓
03/12 14:41, , 25F
03/12 14:41, 25F
噓
03/12 14:42, , 26F
03/12 14:42, 26F
噓
03/12 14:50, , 27F
03/12 14:50, 27F
噓
03/12 14:52, , 28F
03/12 14:52, 28F
推
03/12 14:52, , 29F
03/12 14:52, 29F
噓
03/12 14:57, , 30F
03/12 14:57, 30F
推
03/12 15:03, , 31F
03/12 15:03, 31F
噓
03/12 15:06, , 32F
03/12 15:06, 32F
推
03/12 15:10, , 33F
03/12 15:10, 33F
噓
03/12 15:18, , 34F
03/12 15:18, 34F
噓
03/12 15:22, , 35F
03/12 15:22, 35F
噓
03/12 15:22, , 36F
03/12 15:22, 36F
推
03/12 15:29, , 37F
03/12 15:29, 37F
噓
03/12 15:34, , 38F
03/12 15:34, 38F
推
03/12 16:09, , 39F
03/12 16:09, 39F
噓
03/12 16:15, , 40F
03/12 16:15, 40F
噓
03/12 16:31, , 41F
03/12 16:31, 41F
噓
03/12 16:31, , 42F
03/12 16:31, 42F
噓
03/12 16:39, , 43F
03/12 16:39, 43F
噓
03/12 16:41, , 44F
03/12 16:41, 44F
推
03/12 16:43, , 45F
03/12 16:43, 45F
噓
03/12 17:06, , 46F
03/12 17:06, 46F
推
03/12 17:33, , 47F
03/12 17:33, 47F
噓
03/12 17:36, , 48F
03/12 17:36, 48F
推
03/12 17:58, , 49F
03/12 17:58, 49F
噓
03/12 17:58, , 50F
03/12 17:58, 50F
推
03/12 18:44, , 51F
03/12 18:44, 51F
推
03/12 18:44, , 52F
03/12 18:44, 52F
推
03/12 18:46, , 53F
03/12 18:46, 53F
推
03/12 18:49, , 54F
03/12 18:49, 54F
噓
03/12 18:51, , 55F
03/12 18:51, 55F
噓
03/12 18:55, , 56F
03/12 18:55, 56F
噓
03/12 19:04, , 57F
03/12 19:04, 57F
噓
03/12 19:35, , 58F
03/12 19:35, 58F
噓
03/12 19:43, , 59F
03/12 19:43, 59F
噓
03/12 20:23, , 60F
03/12 20:23, 60F
→
03/12 20:30, , 61F
03/12 20:30, 61F
推
03/12 20:38, , 62F
03/12 20:38, 62F
噓
03/12 20:42, , 63F
03/12 20:42, 63F
噓
03/12 21:22, , 64F
03/12 21:22, 64F
噓
03/12 22:05, , 65F
03/12 22:05, 65F
噓
03/12 22:10, , 66F
03/12 22:10, 66F
推
03/12 23:17, , 67F
03/12 23:17, 67F
噓
03/12 23:18, , 68F
03/12 23:18, 68F
噓
03/12 23:36, , 69F
03/12 23:36, 69F
噓
03/13 00:35, , 70F
03/13 00:35, 70F
噓
03/13 01:09, , 71F
03/13 01:09, 71F
噓
03/13 01:09, , 72F
03/13 01:09, 72F
噓
03/13 01:21, , 73F
03/13 01:21, 73F
噓
03/13 03:25, , 74F
03/13 03:25, 74F
推
03/13 09:28, , 75F
03/13 09:28, 75F
噓
03/13 11:18, , 76F
03/13 11:18, 76F
噓
03/13 12:02, , 77F
03/13 12:02, 77F
噓
03/13 12:48, , 78F
03/13 12:48, 78F
噓
03/13 13:04, , 79F
03/13 13:04, 79F
噓
03/13 13:18, , 80F
03/13 13:18, 80F
推
03/13 13:36, , 81F
03/13 13:36, 81F
噓
03/13 15:23, , 82F
03/13 15:23, 82F
推
03/13 16:30, , 83F
03/13 16:30, 83F
→
03/13 16:42, , 84F
03/13 16:42, 84F
噓
03/13 17:38, , 85F
03/13 17:38, 85F
→
03/13 18:16, , 86F
03/13 18:16, 86F
噓
03/13 19:32, , 87F
03/13 19:32, 87F
噓
03/13 23:20, , 88F
03/13 23:20, 88F
噓
03/14 01:24, , 89F
03/14 01:24, 89F
噓
03/14 14:17, , 90F
03/14 14:17, 90F
噓
03/14 14:28, , 91F
03/14 14:28, 91F
推
03/15 19:09, , 92F
03/15 19:09, 92F
推
03/15 21:50, , 93F
03/15 21:50, 93F
噓
03/22 23:20, , 94F
03/22 23:20, 94F
推
03/23 08:40, , 95F
03/23 08:40, 95F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 21 之 22 篇):