Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰已回收

看板Gossiping作者 (皇帝熊)時間5年前 (2019/01/01 05:14), 編輯推噓0(2222)
留言26則, 9人參與, 6年前最新討論串6/34 (看更多)
講話過一手都有可能被扭曲 讀中譯本根本垃圾 更何況讀原文書也只是為後面吸收資訊的鋪墊而已 連理工原文書的英文都讀不懂 乾脆呷賽休學簽下去比較快啦 反正也是撿角一生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.58.229.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546290851.A.052.html

01/01 05:15, 6年前 , 1F
你不要那種中肯好不好 台灣就一堆階級複製愛生
01/01 05:15, 1F

01/01 05:15, 6年前 , 2F
嗆夠了沒?
01/01 05:15, 2F

01/01 05:18, 6年前 , 3F
每天哀說低薪,要你讀個原文書就哀哀叫。這就是台灣年
01/01 05:18, 3F

01/01 05:18, 6年前 , 4F
輕人
01/01 05:18, 4F

01/01 05:21, 6年前 , 5F
中譯真的挺難 直翻很難看 又不一定能翻出原意 翻出原
01/01 05:21, 5F

01/01 05:21, 6年前 , 6F
意要讓人看懂就得用在地化語言 而專門術語普通譯者也
01/01 05:21, 6F

01/01 05:22, 6年前 , 7F
國情不同
01/01 05:22, 7F

01/01 05:22, 6年前 , 8F
不會懂 懂的人也不一定會去翻 至於某個以翻譯為傲的
01/01 05:22, 8F

01/01 05:23, 6年前 , 9F
教授則是給學者丟臉 翻出來還不如不翻
01/01 05:23, 9F

01/01 05:24, 6年前 , 10F
讀中譯本就是垃圾喔,這麼偏激應該算啥阿?
01/01 05:24, 10F

01/01 05:25, 6年前 , 11F
那日本學生都讀日譯本也都是垃圾囉?
01/01 05:25, 11F

01/01 05:26, 6年前 , 12F
日本的翻譯也不過就是把名詞直接轉成外來語 這叫翻?
01/01 05:26, 12F

01/01 05:27, 6年前 , 13F
只是發音比較奇怪的英文阿XDDD
01/01 05:27, 13F

01/01 05:27, 6年前 , 14F
什麼時候內容只剩名詞了阿? 其他的都不用翻?
01/01 05:27, 14F

01/01 05:30, 6年前 , 15F
一般對翻譯有疑問的通常是各種術語 日本直接弄成外來
01/01 05:30, 15F

01/01 05:31, 6年前 , 16F
語就沒這問題了
01/01 05:31, 16F

01/01 05:33, 6年前 , 17F
博恩看得懂嗎
01/01 05:33, 17F

01/01 05:33, 6年前 , 18F
翻譯有這麼簡單就好了
01/01 05:33, 18F

01/01 05:38, 6年前 , 19F
啊 偉大的祖國就是這樣玩的阿
01/01 05:38, 19F

01/01 05:39, 6年前 , 20F
嚴格來說日文應該算是janpanish
01/01 05:39, 20F

01/01 05:41, 6年前 , 21F
把翻譯這種專業想成很簡單,真是一個大毛病
01/01 05:41, 21F

01/01 05:44, 6年前 , 22F
樓上自己去看所謂日本翻譯就知道了 人家日本玩法就是
01/01 05:44, 22F

01/01 05:44, 6年前 , 23F
這麼簡單
01/01 05:44, 23F

01/01 05:52, 6年前 , 24F
把翻譯只想成只有名詞需要翻,很明顯就是想得太簡單了
01/01 05:52, 24F

01/01 05:53, 6年前 , 25F
不要這麼直接好不好
01/01 05:53, 25F

01/01 08:59, 6年前 , 26F
笑死 所以你們這些五流人渣永遠贏不了 德國日本啦
01/01 08:59, 26F
文章代碼(AID): #1SAeQZ1I (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 34 篇):
文章代碼(AID): #1SAeQZ1I (Gossiping)