[問卦] 用原文書到底是不是假掰已刪文

看板Gossiping作者 (Teddyduck)時間5年前 (2019/01/01 02:55), 5年前編輯推噓13(412862)
留言131則, 78人參與, 6年前最新討論串1/34 (看更多)
支持原文書的論點都是 :「因為這樣才能看得懂第一手的」 :「因為中譯書很爛」 :「因為每家專有名詞的中譯都不同」 :「以後要寫paper啊」 但我覺得這些都是倒果為因, 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊, 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文, 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同, 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教? 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。 不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。 排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。 可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的 語言教授,這明明是最專業的知識。 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快 ,語言本來就只是表音表意用的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.35.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546282554.A.5E3.html

01/01 02:56, 6年前 , 1F
所以ㄋ?
01/01 02:56, 1F

01/01 02:56, 6年前 , 2F
五樓都看原文TT1069
01/01 02:56, 2F

01/01 02:57, 6年前 , 3F
樓下才假掰
01/01 02:57, 3F

01/01 02:58, 6年前 , 4F
我都看原文TT1069
01/01 02:58, 4F

01/01 02:59, 6年前 , 5F
4,搞半天英文專業都沒學到
01/01 02:59, 5F

01/01 03:00, 6年前 , 6F
哪間學店?
01/01 03:00, 6F

01/01 03:00, 6年前 , 7F
現在書都在嫌貴了 專業快速翻譯團隊不用錢?
01/01 03:00, 7F

01/01 03:00, 6年前 , 8F
我都看原文A書
01/01 03:00, 8F

01/01 03:01, 6年前 , 9F
又不是看得懂英文就看得懂用英文寫的各領域最新技術...
01/01 03:01, 9F

01/01 03:01, 6年前 , 10F
阿現實就是翻譯很鳥 想懂作者原意只能硬啃原文書
01/01 03:01, 10F

01/01 03:01, 6年前 , 11F
笑而不語,誰叫我們的科學知識大部分來自國外
01/01 03:01, 11F

01/01 03:02, 6年前 , 12F
就算是土生土長的英國美國人,能看懂科技論文的人也不多啊
01/01 03:02, 12F

01/01 03:02, 6年前 , 13F
樓上正解,看過中譯本的心得
01/01 03:02, 13F

01/01 03:03, 6年前 , 14F
台灣一堆老師沒能力用全英上課 很難
01/01 03:03, 14F

01/01 03:03, 6年前 , 15F
可以看強國的 只是強國很多詞都要換個角度想
01/01 03:03, 15F

01/01 03:03, 6年前 , 16F
最有名的就是行和列剛好跟台灣相反
01/01 03:03, 16F

01/01 03:04, 6年前 , 17F
一方面是沒有中譯的資源(錢),一方面是之前台灣的大
01/01 03:04, 17F

01/01 03:04, 6年前 , 18F
你可以去看中國的書
01/01 03:04, 18F

01/01 03:04, 6年前 , 19F
學有些在衝世界排名,所以你甚至可以看到很多英文授
01/01 03:04, 19F

01/01 03:04, 6年前 , 20F
你自己去翻 os中譯本 看幾頁 乾脆看原文
01/01 03:04, 20F

01/01 03:04, 6年前 , 21F
課(通常師生都痛苦)
01/01 03:04, 21F

01/01 03:04, 6年前 , 22F
......反串仔?
01/01 03:04, 22F

01/01 03:04, 6年前 , 23F
全英上課鐘點費至少*1.5 老師都不肯了
01/01 03:04, 23F

01/01 03:04, 6年前 , 24F
恐龍本中譯真的很歡樂 第一次看到中文不知道在工三小的
01/01 03:04, 24F

01/01 03:05, 6年前 , 25F
用全英上課 通常課程都會落後很久 還要重備課
01/01 03:05, 25F

01/01 03:05, 6年前 , 26F
台灣教科書都抄來抄去 中文書沒人愛
01/01 03:05, 26F
※ 編輯: teddyduck16 (42.77.35.218), 01/01/2019 03:06:13

01/01 03:06, 6年前 , 27F
有時間的話練習看原文書比較好,工作後去stack overfl
01/01 03:06, 27F

01/01 03:06, 6年前 , 28F
翻譯的原文書 我大一那本管理學真的後悔買
01/01 03:06, 28F

01/01 03:06, 6年前 , 29F
ow查資料十之八九也都是英文
01/01 03:06, 29F

01/01 03:06, 6年前 , 30F
台灣教科書一堆都是博班生翻的, 品質可想而知
01/01 03:06, 30F

01/01 03:06, 6年前 , 31F
完全不動裏面講得是哪國中文
01/01 03:06, 31F

01/01 03:06, 6年前 , 32F
我自己是看中文跟英文都很慢,最後都唸講義或筆記...
01/01 03:06, 32F

01/01 03:09, 6年前 , 33F
文組說中文翻的爛的 給他理工原文書,物數也讀不懂啦
01/01 03:09, 33F

01/01 03:11, 6年前 , 34F
有的原文書沒翻譯RRRR
01/01 03:11, 34F

01/01 03:12, 6年前 , 35F
你英文幾級分先報上來啦
01/01 03:12, 35F

01/01 03:12, 6年前 , 36F
頂大的教授都洋博 誰跟你特地再找中文的書來上課
01/01 03:12, 36F

01/01 03:12, 6年前 , 37F
另外推archon,很多時候是內容很難,中英都不好懂。
01/01 03:12, 37F

01/01 03:17, 6年前 , 38F
內容很難不太藉口, 日本也有專門翻譯的部門
01/01 03:17, 38F
還有 53 則推文
01/01 11:17, 6年前 , 92F
文一樣你還會上來抱怨這些嘛
01/01 11:17, 92F

01/01 11:20, 6年前 , 93F
自己英文看不懂牽拖全國大學生英文爛的概念?
01/01 11:20, 93F

01/01 11:21, 6年前 , 94F
出大學後所有最新最尖端的資訊都是英文,你看不懂
01/01 11:21, 94F

01/01 11:21, 6年前 , 95F
等別人翻譯給你?
01/01 11:21, 95F

01/01 11:49, 6年前 , 96F
不知道怎麼吐槽你 說真的邏輯零分
01/01 11:49, 96F

01/01 12:06, 6年前 , 97F
大學讀原文書 有助於研究所 我自己是蠻後悔大學不愛英文
01/01 12:06, 97F

01/01 12:07, 6年前 , 98F
大學畢業後反而變得很愛讀英文
01/01 12:07, 98F

01/01 12:10, 6年前 , 99F
我給自己的期待是 聽說寫就算了 閱讀一定要練起來
01/01 12:10, 99F

01/01 12:51, 6年前 , 100F
中文根本查不到什麼資料,同樣關鍵字用英文找第一頁就一
01/01 12:51, 100F

01/01 12:51, 6年前 , 101F
堆,不一開始就上英文,之後要轉換也只是痛苦而已
01/01 12:51, 101F

01/01 12:57, 6年前 , 102F
中文一堆爛書 很多都嘛研究生寫的...
01/01 12:57, 102F

01/01 13:01, 6年前 , 103F
恐龍本的原文也寫得很爛
01/01 13:01, 103F

01/01 13:11, 6年前 , 104F
學店討拍?
01/01 13:11, 104F

01/01 14:13, 6年前 , 105F
中文書真的寫得很爛阿
01/01 14:13, 105F

01/01 14:16, 6年前 , 106F
4,如果讀原文效率差,還不如讀翻譯本,重點是成績不是
01/01 14:16, 106F

01/01 14:16, 6年前 , 107F
原文
01/01 14:16, 107F

01/01 14:18, 6年前 , 108F
讀原文本身就是假議題,根本不是重點
01/01 14:18, 108F

01/01 14:22, 6年前 , 109F
覺得您的論點非常正確 另有一類似案例我從小就不解:為什
01/01 14:22, 109F

01/01 14:23, 6年前 , 110F
麼台灣本地生產並販售的產品 它的原料要用英文標示?
01/01 14:23, 110F

01/01 14:30, 6年前 , 111F
還有一例也值得探討 為什麼醫師寫病歷要用英文不能用中文
01/01 14:30, 111F

01/01 14:30, 6年前 , 112F
?專有名詞除外 病人不是本國人?怕病人看懂?炫英文?
01/01 14:30, 112F

01/01 14:35, 6年前 , 113F
讀原文書比較能抓到原作者的邏輯,中譯本根本亂翻
01/01 14:35, 113F

01/01 15:31, 6年前 , 114F
法律系的原文書就是中文
01/01 15:31, 114F

01/01 15:44, 6年前 , 115F
中譯書一堆翻譯不到位,看原文書才有那個意境
01/01 15:44, 115F

01/01 17:44, 6年前 , 116F
原文讀不起來就不要選那個系那個教授的課,反正到時候考原
01/01 17:44, 116F

01/01 17:45, 6年前 , 117F
文的話不讀原文就不要找教授哭。
01/01 17:45, 117F

01/01 17:46, 6年前 , 118F
另外,講翻譯團隊? 沒錢誰做? 如果一本原文書每年更新,你
01/01 17:46, 118F

01/01 17:47, 6年前 , 119F
要每年翻譯新版出來嗎?台灣有多少人會用這本書?出版成本呢?
01/01 17:47, 119F

01/01 17:49, 6年前 , 120F
最後還說有能力看懂中文書一定看得懂原文書,靠杯那就直接
01/01 17:49, 120F

01/01 17:49, 6年前 , 121F
看原文書不就好,還省下翻譯的成本,書比較便宜
01/01 17:49, 121F

01/01 17:55, 6年前 , 122F
不是倒果為因啦 是因為應該自助餐 行不通啊
01/01 17:55, 122F

01/01 18:52, 6年前 , 123F
笑死人,是不是用原文書要看知識領域。國中生就不用出
01/01 18:52, 123F

01/01 18:52, 6年前 , 124F
來了。
01/01 18:52, 124F

01/01 19:09, 6年前 , 125F
你可能沒寫過論文所以不知道,有時候英文不一樣的詞
01/01 19:09, 125F

01/01 19:09, 6年前 , 126F
意思類似,但中文沒應對的詞彙,只能翻成同一個詞
01/01 19:09, 126F

01/01 20:03, 6年前 , 127F
其實原文書比中文描述的更簡單
01/01 20:03, 127F

01/01 21:22, 6年前 , 128F
我覺得好理解的順序是:中文原版>英文書>中文翻譯
01/01 21:22, 128F

01/02 00:53, 6年前 , 129F
按你對母語的定義,直接把國語改由英語充任就解決了
01/02 00:53, 129F

01/03 21:27, 6年前 , 130F
念不懂原文書不應該念大學
01/03 21:27, 130F

01/03 21:41, 6年前 , 131F
你乾脆說上學也是假掰好了
01/03 21:41, 131F
文章代碼(AID): #1SAcOwNZ (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 34 篇):
文章代碼(AID): #1SAcOwNZ (Gossiping)