Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰已回收

看板Gossiping作者 (橫行霸道‧豬仔56)時間5年前 (2019/01/01 10:09), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 5年前最新討論串9/34 (看更多)
原文書的書寫邏輯大部分都是從基礎開始講解,慢慢帶到重點,但是對於台灣學生習慣重 點式來說會不習慣這樣的方式,甚至會有抓不到重點的問題,加上語言的問題,一開始讀 原文書挫折感會比較深。 不過如果想把學問學好學紮實,讀原文書絕對是百利無一害,你可以理解理論背後的脈絡 ,不是只有單純重點式的背誦,越到後面你越可以發現這樣學習的重要性。 至於中譯本我是覺得不必要,一來翻譯品質很差二來版本會有落差,我是建議可以找幾本 中文的搭配著原文書看,這樣對於原文書的理解會變得比較容易。 但是如果你是只求pass的話,時間最有效益下讀重點式ptt已經足夠,反正你也是只求pas s拿到文憑學問本身對你來說意義也不大,耗費時間被原文書折磨反而是多餘。 ※ 引述《hachilou (hachilou)》之銘言: : ※ 引述《GrandTOTORO (叫我史特龍)》之銘言: : 本身是學基礎醫學的 : 其他領域不太瞭解 從我知道的部分來談的話 : 我會認為 原文書(這裡指的是那種被奉為聖經等級的好書) : 是非常有讀的必要的 : 主要目的不是為了學英文(當然多少會增進一點英文能力) : 而是為了學習西方的思考模式 : 看中譯本可能可以快速找到重點幫助你應付考試 : 但我自己的經驗是我沒辦法看懂這門學問的邏輯是什麼 : 只能片段片段的去背來考試 : 後來時間比較充裕去花時間看原文書 : 雖然一開始看的很痛苦(本身英文苦手) : 但會慢慢抓到這門學問思考的邏輯 : 對後來你想在這門領域上走的更遠時 : 是真的滿有幫助的 : 我覺得重點是你學習的重點是什麼 : 如果為了短期的考試和畢業 : 念中譯本也無傷大雅 : 如果是想要進階的去鑽研的話 : 原文書還是滿有幫助的 : 至於臺灣教授和醫生們喜歡用英文這件事 : 因為我一直根深蒂固的認為自己英文就是不好 : 所以被糾正也覺得沒什麼關係XD : 但後來和很多外國人用英文工作後 : 真的會發現英文真的不過就是個工具 : 能正確表達自己意思就好 : 不需要壓力那麼大去想要寫成英文系程度的美麗英文 : 這幾年的經驗給我的領悟就是 : 最重要的不是那些工具(舉凡語言和書本) : 最重要的是 你的目標到底是什麼 : 確定好自己的目標 : 無論你用什麼方式 : 達成了就是你的 : 2019年 共勉之 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.108.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546308591.A.F12.html

01/01 10:16, 5年前 , 1F
Technical的東西看中文我反而看不懂
01/01 10:16, 1F

01/01 11:36, 5年前 , 2F
日本人要是都像你這樣想而不是像現在他們所有英文原文書都
01/01 11:36, 2F

01/01 11:36, 5年前 , 3F
有日文翻譯本還有國家級的翻譯委員會的話,大概現在日本科
01/01 11:36, 3F

01/01 11:37, 5年前 , 4F
技發展就跟台灣一樣爛了
01/01 11:37, 4F
文章代碼(AID): #1SAillyI (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 34 篇):
文章代碼(AID): #1SAillyI (Gossiping)