Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰已回收

看板Gossiping作者 (NCKUer)時間5年前 (2019/01/01 04:45), 5年前編輯推噓8(9110)
留言20則, 13人參與, 6年前最新討論串5/34 (看更多)
其實以敝魯的經驗我是覺得依賴原文書的問題比較嚴重 像敝魯一直都是用原文書 有一次就看到同學臨時抱佛腳就翻中譯本 然後就跟他借來看一下 發現敝魯中譯面看不懂 真的看起來有一種卡卡的感覺 但也不是中譯翻得不好 其實中譯翻得很流暢 但是就是翻成中文反而看不懂了 以前敝魯有次修了好幾門英文授課 因為那時候好像為了教學評鑑學校規定要開英文授課 聽起來還好很流暢也很好吸收 但有一次老師說因為今天外籍生請假所以用中文講 結果那堂課敝魯就聽不懂了 超慌 完全沒辦法吸收 所以到底要用中譯本還是用英文本 這個很難下一個結論 但是以敝魯的經驗覺得用英文本看起來還是比較流暢的 其實原文書最難看懂的通常是第一章、第二章、第三章 前三章是給你查單字用的 前三章看懂後面就會就比較少特殊術語和新字 讀起來就會比較順暢了 也有人說讀英文不能查單字 這個敝魯沒辦法 因為不查單字就真的進不了門 除非你已經是行內的專家了 那查單字就沒什麼意思 給你做個參考 ※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之銘言: : 支持原文書的論點都是 : :「因為這樣才能看得懂第一手的」 : :「因為中譯書很爛」 : :「因為每家專有名詞的中譯都不同」 : :「以後要寫paper啊」 : 但我覺得這些都是倒果為因, : 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊, : 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文, : 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同, : 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。 : 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。 : 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教? : 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。 : 不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。 : 排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。 : 可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。 : 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的 : 語言教授,這明明是最專業的知識。 : 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快 : ,語言本來就只是表音表意用的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.111.152.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546289109.A.12E.html

01/01 04:46, 6年前 , 1F
有時候不能連結 以為是另外一個東西
01/01 04:46, 1F

01/01 04:47, 6年前 , 2F
英文看懂了,中文程度反而差了,變成不會用中文表達
01/01 04:47, 2F

01/01 04:47, 6年前 , 3F
結果你這篇是習慣問題
01/01 04:47, 3F

01/01 04:48, 6年前 , 4F
看不懂中文,看得懂英文,應該是心理作用而已
01/01 04:48, 4F
就真的啊 以前有一次在考國家考試的時候買教材回來看 後來發現敝魯在讀的是如何熟悉中文名字 因為國家考試是中文出題 但如果相同的題目用英文出其實對我大部分的題目而言不必額外準備 所以變成幾乎都在讀該如何理解中文的術語 要如何對映到以前學的英文名詞習慣 這樣 結果那次國家考試的證書考一次就拿到了 但其實敝魯才準備一個月 狠簡單 ※ 編輯: NCKUer (172.111.152.17), 01/01/2019 04:52:30

01/01 04:51, 6年前 , 5F
懂你的意思
01/01 04:51, 5F

01/01 04:51, 6年前 , 6F
翻譯通常會潤飾
01/01 04:51, 6F

01/01 05:05, 6年前 , 7F
真的 在網路裡面transmission propagation time
01/01 05:05, 7F

01/01 05:06, 6年前 , 8F
中譯本通通給我寫成傳輸時間 = =
01/01 05:06, 8F

01/01 05:06, 6年前 , 9F
能體會,有時後直接先從原文書上手,然後才看見中文翻
01/01 05:06, 9F

01/01 05:07, 6年前 , 10F
譯,真的會突然覺得卡卡的,好像是在接觸新的東西,更
01/01 05:07, 10F

01/01 05:09, 6年前 , 11F
何況是完整的句子,字詞擺放的地方要重新習慣。
01/01 05:09, 11F

01/01 05:13, 6年前 , 12F
你只是看到眾多爛(亂)中譯之一
01/01 05:13, 12F

01/01 05:14, 6年前 , 13F
所以還是得看教授出題習慣,以前上經濟學用原文書但教
01/01 05:14, 13F

01/01 05:15, 6年前 , 14F
授說考試中文出題我就果斷看中譯本了。
01/01 05:15, 14F

01/01 05:17, 6年前 , 15F
input 英文 output英文,換成中文亦然
01/01 05:17, 15F

01/01 05:23, 6年前 , 16F
翻成中文後會加潤飾+1,或是該段砍掉用中文方式重寫
01/01 05:23, 16F

01/01 05:26, 6年前 , 17F
中文的表達方式本來就跟英文不同,直翻對懂中文的看得才痛苦
01/01 05:26, 17F

01/01 05:32, 6年前 , 18F
翻成日文更簡單變成片仮名而已
01/01 05:32, 18F

01/01 16:43, 6年前 , 19F
你這種我看過,就是類似華人教人學英文口音,結果自己
01/01 16:43, 19F

01/01 16:43, 6年前 , 20F
中文口音很不標準...
01/01 16:43, 20F
文章代碼(AID): #1SAd_L4k (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 34 篇):
文章代碼(AID): #1SAd_L4k (Gossiping)