Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰已回收

看板Gossiping作者 (叫我史特龍)時間5年前 (2019/01/01 03:39), 5年前編輯推噓97(12730219)
留言376則, 127人參與, 6年前最新討論串2/34 (看更多)
※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之銘言: : 支持原文書的論點都是 : :「因為這樣才能看得懂第一手的」 這個論點我覺得很鳥 因為真的要第一手的要看期刊 課本都已經是確定沒有大錯的知識才敢弄成課本 所以基本上這個論點不太好 : :「因為中譯書很爛」 這個也不是一個很好的理由 因為原文書也有很爛的 只是很爛的原文書不一定會拿到台灣來賣 而且課本好不好的關鍵在於大家能不能學到新東西 相同的知識如果讀中文版本能夠吸收得更快 中文書不見得比較不好 : :「因為每家專有名詞的中譯都不同」 其實有些國家有一些機構專門統一這些專有名詞 我覺得這是國家可以做的事情 在外文實力普遍不足的狀況下 透過統一翻譯可以加速國外新知的傳播 只是台灣似乎不覺得普及新知是重要的 : :「以後要寫paper啊」 這個不是支持原文書的論點 是要加強英文能力的論點 但加強英文能力不一定要透過念原文書阿 舉例來說 如果原文書一本1000元 中譯本一本100元 把900元省下來拿去學英文不是更有效率嗎 : 但我覺得這些都是倒果為因, : 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊, : 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文, : 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同, : 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。 : 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。 : 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教? : 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。 : 不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。 : 排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。 : 可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。 : 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的 : 語言教授,這明明是最專業的知識。 : 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快 : ,語言本來就只是表音表意用的。 我是很支持原PO的論點 認為語言只是一種工具 但目前這種現象我覺得短期內也還是無法改善 原因有一些 1. 民情不同 台灣知識分子還是普遍覺得自己高人一等 所以知識這種東西還是屬於高級門檻 至少大多數人還是相信洋博士比土博士值錢 也因此 把知識中文化無形會降低知識分子的天龍程度 維持英文才能顯現出尊爵不凡 舉例來說 我在台灣的時候一大堆教授寫信一定要用英文 還會時不時糾正文法錯誤 常常讓我覺得我的英文很爛不夠格跟他們溝通 結果我跑到國外學店念書之後 根本沒人在糾正我的文法 寫PAPER的時候也一直說把事情說清楚就好 潤飾的部分花錢請編輯修一修就OK 他們說反正英文再好也好不過英文系畢業的 有創意的點子跟看法才是更重要的 所以我覺得在台灣英文基本上就是個炫耀用門檻 應該不會有很多天龍知識分子會覺得有中譯本很厲害 如果中譯本不被天龍知識分子小團體接受 那麼中譯本的地位也不會有多高 2. 沒有市場 台灣的中譯本市場其實是很小的 大學生數量就已經不多了 不說那些特別細的學科 就算那種大一大二的基礎學科 其實使用的人也不多 所以就算有人熱心翻譯也未必有人願意出版 但去看看對岸 那邊無論正版盜版 一大堆課本都被快速翻譯 雖然很多漏洞百出 但一樣有人買 當然就我所知對岸的天龍知識分子一樣把英文當作炫耀門檻 但是因為人太多了 不天龍的人還是多到可以讓翻譯事業有利可圖 這種情況下頂尖學府固然還是以原文書為主 但是那些二本三本的學校的中譯版也足夠讓出版社賺飽飽 至於說是不是假掰 我覺得一半一半 因為原文書很貴 所以教師手冊的服務很好 從投影片到期中考 都幫教授準備好 所以買了以後其實就躺著教就好 台灣的中譯本我沒有看到那麼好的售後服務 有光碟或是課本習題就已經好棒棒了 一分錢一分貨 但是對老師來說 課本反正都不用錢(書商會送) 那當然選輕鬆簡單的課本阿 當然還有另外一種就是自己當TA或是學生的時候 就是用這本課本 日積月累下來 資料甚麼的都是現成的 那麼回來台灣的時候當然就繼續用 就算版本更新了 也不需要從頭開始準備 至於是不是假掰..... 我覺得會炫耀的大概也只有大學生拉 好像用原文書很屌 問題是一大堆更進階的課程 根本課本都沒有 直接讀PAPER 常看到一些人拍照打卡抱著原文書 好像自己很文青 但很少看到有哪個人說我今天念了5篇PAPER好棒棒 我自己是覺得在台灣一定要用英文寫信很假掰 但是用原文書.... 我覺得一點都不假掰 反而有點87 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.75.49.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546285183.A.8F8.html ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:40:24

01/01 03:40, 6年前 , 1F
就一堆專有名詞不知道怎麼翻阿= = 直接讀原文書最快
01/01 03:40, 1F

01/01 03:41, 6年前 , 2F
不知道怎麼翻不是問題 有一個標準就可以了
01/01 03:41, 2F

01/01 03:41, 6年前 , 3F
PAPER也會有錯好嗎 ~.~
01/01 03:41, 3F

01/01 03:41, 6年前 , 4F
重點是台灣連一個翻譯標準都沒有
01/01 03:41, 4F
這就是我說的 大家不覺得需要這種東西 天龍知識分子會覺得用英文就好 他們不覺得讓英文不好的大眾也了解這件事情是必要的 所以也不會去弄一個標準翻譯出來 ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:43:07

01/01 03:43, 6年前 , 5F
懶覺比機腿
01/01 03:43, 5F

01/01 03:43, 6年前 , 6F
少一道翻譯程序反而更有效率吧…而且跟其他國家也不會
01/01 03:43, 6F

01/01 03:43, 6年前 , 7F
有溝通或理解問題
01/01 03:43, 7F
不一定 因為不是每個人都需要去跟其他國家理解或是溝通 再來不是每個人英文能力都很好 所以就社會整體而言 是不是效率是不一定的 ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:45:08

01/01 03:45, 6年前 , 8F
推推
01/01 03:45, 8F

01/01 03:47, 6年前 , 9F
其實國立編譯館有制定科學術語翻譯準則 只是沒人理會
01/01 03:47, 9F

01/01 03:47, 6年前 , 10F
而已
01/01 03:47, 10F
就沒人在乎.... ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:48:32

01/01 03:48, 6年前 , 11F
看不懂英文的能力是能多好?藉口多多
01/01 03:48, 11F
這就是天龍知識分子的傲慢了...... 文組科系我不熟 但是理工甚至基礎科學科系這種人真的很多 ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:51:03

01/01 03:50, 6年前 , 12F
應該是教育部的雙語辭典才對,說真的寫英文論文還比
01/01 03:50, 12F

01/01 03:50, 6年前 , 13F
較輕鬆,一個英文詞居然可以出現多種中文詞,不然就
01/01 03:50, 13F

01/01 03:50, 6年前 , 14F
是大部分都沒有。最後碩論就全都用英文寫,反正從期
01/01 03:50, 14F

01/01 03:51, 6年前 , 15F
刊改過來也比較快
01/01 03:51, 15F

01/01 03:52, 6年前 , 16F
能力不足的講別人傲慢 自己加油吧
01/01 03:52, 16F
你自認天龍知識分子也是滿有自信的XD 一起努力吧 ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 03:54:17

01/01 03:55, 6年前 , 17F
蠻有道理的
01/01 03:55, 17F

01/01 03:55, 6年前 , 18F
怎不說台灣只能說中文用中文寫論文跟技術手冊。跟世
01/01 03:55, 18F

01/01 03:55, 6年前 , 19F
語言能力限制理工人才的發揮 也是一種悲哀
01/01 03:55, 19F

01/01 03:55, 6年前 , 20F
界脫節不是更合你意
01/01 03:55, 20F
不太理解為什麼增加獲取知識的途徑會跟世界脫節 且不論台灣並沒有只能用中文寫論文跟技術手冊 希望增加多元的語言途徑來學習新知 而不希望只侷限在英文 這種期盼為什麼會讓台灣跟世界脫節???

01/01 03:55, 6年前 , 21F
全台都文組命
01/01 03:55, 21F
就如同某些id的想法 不少人認為語言不好就是能力不好.... 他並不是個案Q_Q ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 04:01:59

01/01 03:57, 6年前 , 22F
沒能力看原文技術手冊是憑什麼當專業人士。不給原文
01/01 03:57, 22F

01/01 03:57, 6年前 , 23F
書,你會去找原文出來看?
01/01 03:57, 23F

01/01 03:57, 6年前 , 24F
別鬧了。看懂原文的門檻低得很,天龍人很無辜
01/01 03:57, 24F

01/01 03:59, 6年前 , 25F
找那麼多理由不如乖乖看完比較實際啦
01/01 03:59, 25F

01/01 03:59, 6年前 , 26F
笑死,會看英文很了不起一樣,在這裡靠腰原文書無用
01/01 03:59, 26F

01/01 03:59, 6年前 , 27F
的本身就是在國外唸書的。日本多少諾貝爾獎連英文都
01/01 03:59, 27F

01/01 04:00, 6年前 , 28F
不會講的
01/01 04:00, 28F

01/01 04:02, 6年前 , 29F
日本那個諾貝爾獎得主看不懂英文的?
01/01 04:02, 29F

01/01 04:02, 6年前 , 30F
有些書他媽的就是沒中文啊 不看原文要怎麼辦
01/01 04:02, 30F
拍拍...這真的沒辦法 所以我才說這個問題在台灣目前似乎無解 ※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 04:03:59

01/01 04:04, 6年前 , 31F
你寫的paper想要有影響力,英文流暢通順很重要
01/01 04:04, 31F
還有 305 則推文
還有 3 段內文
01/01 14:39, 6年前 , 337F
讀理工原文書比較能抓到原作者的邏輯脈絡,中譯本只能
01/01 14:39, 337F

01/01 14:39, 6年前 , 338F
翻表層文字,根本爛透了
01/01 14:39, 338F

01/01 14:44, 6年前 , 339F
我跟你說英文書有創意多了
01/01 14:44, 339F

01/01 14:47, 6年前 , 340F
要大力支持原文前 其實可以先把那跟哪這兩個中文字的差異搞
01/01 14:47, 340F

01/01 14:47, 6年前 , 341F
清楚 有幾樓看得很累 而且重複出現所以應該不是單純打錯字
01/01 14:47, 341F

01/01 14:50, 6年前 , 342F
而且台灣都有人翻譯啊 特別是稍微熱門的人
01/01 14:50, 342F

01/01 14:52, 6年前 , 343F
01/01 14:52, 343F

01/01 15:45, 6年前 , 344F
只能翻表層文字,是譯者功力不夠,不是中文翻譯的本質問
01/01 15:45, 344F

01/01 15:45, 6年前 , 345F
01/01 15:45, 345F

01/01 15:56, 6年前 , 346F
你的這篇論點倒是同意給推,台灣的確太走火入魔 但高階知
01/01 15:56, 346F

01/01 15:57, 6年前 , 347F
識還是要原文書 因為目前所有高端還是都是西方發明帶領的
01/01 15:57, 347F

01/01 15:58, 6年前 , 348F
而且一直持續更新發展 很多專有名詞與講解都是一路承接
01/01 15:58, 348F

01/01 15:59, 6年前 , 349F
你看中譯本進得快 但後來要讀新的與後續的還是要轉到原文
01/01 15:59, 349F

01/01 16:00, 6年前 , 350F
系統 結果還是要浪費一個時間去轉 倒不如一開始就讀原文
01/01 16:00, 350F

01/01 16:01, 6年前 , 351F
推個。
01/01 16:01, 351F

01/01 16:03, 6年前 , 352F
若你不是想鑽研做後續長久經營那就讀中譯本解決也是OK
01/01 16:03, 352F

01/01 16:34, 6年前 , 353F
原文書看不懂你看的懂paper?
01/01 16:34, 353F

01/01 16:35, 6年前 , 354F
推,邏輯清晰
01/01 16:35, 354F

01/01 16:54, 6年前 , 355F
中肯推
01/01 16:54, 355F

01/01 17:18, 6年前 , 356F
朝聖+中肯推
01/01 17:18, 356F

01/01 17:42, 6年前 , 357F
英文不好=能力不好,某些人邏輯好像有點堪憂
01/01 17:42, 357F

01/01 17:43, 6年前 , 358F
曾經有一門課我買了原文書並借了中譯本,剛開始我只看
01/01 17:43, 358F

01/01 17:43, 6年前 , 359F
中譯,沒多久我兩本對照看,後來學期沒結束我就把中譯
01/01 17:43, 359F

01/01 17:43, 6年前 , 360F
本還回去了
01/01 17:43, 360F

01/01 17:58, 6年前 , 361F
標準? 自助餐的標準才是標準啊 那怎麼統一翻譯呢? 應該解決了
01/01 17:58, 361F

01/01 17:59, 6年前 , 362F
"英文能力跟家庭的所得還更有關連一些" 環境變項?
01/01 17:59, 362F

01/01 18:02, 6年前 , 363F
但根據島內的軟體無用論 有律師醫師會計師老師等 翻譯不值錢
01/01 18:02, 363F

01/01 18:03, 6年前 , 364F
所以改成母語英語 一勞永逸 到底哪裡不好? 怕底層跑光光?
01/01 18:03, 364F

01/01 18:21, 6年前 , 365F
台灣的課本落後一線研究幾十年好嗎
01/01 18:21, 365F

01/01 19:20, 6年前 , 366F
馬的你知道臺灣科學名詞也有統一定義的網站嗎
01/01 19:20, 366F

01/01 19:48, 6年前 , 367F
川端康成應該也不會英文
01/01 19:48, 367F

01/01 19:49, 6年前 , 368F
有中譯本很好只是現在沒有質量好的版本至少我的科系是
01/01 19:49, 368F

01/01 19:49, 6年前 , 369F
這樣
01/01 19:49, 369F

01/01 19:57, 6年前 , 370F
我建議國中就開使用原文書 就沒問題啦
01/01 19:57, 370F

01/01 23:03, 6年前 , 371F
其實噓中譯本的人可以回想看看過去應該曾經不知
01/01 23:03, 371F

01/01 23:05, 6年前 , 372F
甚至反對中譯本的意識之所以誕生,也有
01/01 23:05, 372F

01/02 00:41, 6年前 , 373F
專有名詞的部分,如果不是國內大家共同規範的,其實可以直
01/02 00:41, 373F

01/02 00:41, 6年前 , 374F
接寫英文不要翻出來,雖然這樣會整本書中英文夾雜就是了
01/02 00:41, 374F

01/03 22:31, 6年前 , 375F
說得不錯,純噓你舉例原文書1000,中譯本100.憑啥中譯本
01/03 22:31, 375F

01/03 22:32, 6年前 , 376F
比原文書便宜?!版權+翻譯反而比較不值錢了??
01/03 22:32, 376F
文章代碼(AID): #1SAd1_Zu (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 34 篇):
文章代碼(AID): #1SAd1_Zu (Gossiping)