[問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則已回收

看板Gossiping作者 (Pm)時間7年前 (2018/07/15 06:38), 7年前編輯推噓8(11326)
留言40則, 20人參與, 7年前最新討論串1/8 (看更多)
我記得在翻譯原理上,依照不管課堂上或市面上的教科書都可以查到的拼音字母文章中的 日文姓名漢譯法則,例如 Suzuki Ichiro: 就不是在中文漢字文章中的前後漢字語句中,繼續援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夾在 前後的漢字詞語中,反而應是把這個拼音的日文背景的姓與名,在比對出可能的漢字後, 翻譯、撰寫、報導為四個漢字「鈴木一朗」。 當然,有些實在可能「同音異字」的情況,就要很謹慎查證。比如說 Ichiro的漢字也可 寫成「一郎」。但 Suzuki Ichiro此人的其他跡證顯示他本人選擇「一朗」。這方面倒是 應該尊重當事人,這倒沒有疑義。 不過 Suzuki的答案很唯一也算是有公訂答案,就是「鈴木」! 就不是當事人耍帥認為想怎麼自選其他日文中的同音漢字,或堅持台灣報紙在書寫的時候 必須以拼音字母出現、不能以漢字出現云云,以至於在「語言文化」上就應任隨他自行其 是的。 掌握了這個道理,就可得出我們的判斷標準: 一、 yotaka是來自日文脈絡,因此「寫成中文(漢字)報導時」自有上述普遍日文漢譯 的法則可以遵循,不是任由各個當事人愛怎樣就怎樣、講得一副報導文字中非以拼音字母 出現不可、絕不能以漢字翻譯、否則又使當事人哪根毛不對勁、對不起當事人似的云云。 二、所以, yotaka在日文中相應的漢字,甚至其實並沒有第二個同音選項所導致的難以 分辨,所以其實答案很唯一,就是「夜鷹」兩個漢字。 三、所以,報導行政院發言人的姓名,既然她要大家唸 yotaka這組而不是葉某某那組, 那麼就跟我們唸「ㄌㄧㄥˊㄇㄨˋㄧ ㄌㄤˇ」一樣,她的 yotaka的部份應寫成「夜鷹」 且唸「ㄧㄝˋㄧㄥ」,才是一致的對於這類發音的書寫與實際唸的法則。 我們很少聽到對於鈴木一朗的新聞報導中,國內記者唸「斯日ㄎㄧ 一起漏」這種音! 不是嗎? 所以難道我們「歧視鈴木一朗」?沒有依照日語原音唸這幾個漢字是對不起鈴木一朗? 這方面的「漢字圈」中對日文姓名的翻譯原則,討論一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.86.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531607886.A.277.html

07/15 06:39, 7年前 , 1F
07/15 06:39, 1F

07/15 06:40, 7年前 , 2F
你發錯版吧....
07/15 06:40, 2F

07/15 06:41, 7年前 , 3F
本人已經說過是「豐」了
07/15 06:41, 3F
那請她自己發音弄一致一下。畢竟豐是唸「y u taka」。

07/15 06:41, 7年前 , 4F
而且他是原住民 不是日本人
07/15 06:41, 4F
Fujimori是秘魯人,不是日本人,但為什麼不翻譯成「腹肌茉莉」、要譯成「藤森」? 因為:這個拼音字跟日文脈絡有關啊!Yotaka也是這個道理。

07/15 06:43, 7年前 , 5F
人家名字你管人家叫他自己選漢字啊
07/15 06:43, 5F
※ 編輯: CassSunstein (124.218.86.100), 07/15/2018 06:47:29

07/15 06:53, 7年前 , 6F
是 中文圈都亂念外國人姓名 特別是日韓
07/15 06:53, 6F

07/15 06:54, 7年前 , 7F
至少要寫漢字標正確拼音
07/15 06:54, 7F

07/15 07:00, 7年前 , 8F
日文名漢字發音沒有一定規則
07/15 07:00, 8F

07/15 07:11, 7年前 , 9F
聽過日語羅馬字嗎?
07/15 07:11, 9F

07/15 07:14, 7年前 , 10F
漢字發音太多種了 沒辦法
07/15 07:14, 10F

07/15 07:33, 7年前 , 11F
日文漢字名字 音隨便你發
07/15 07:33, 11F

07/15 07:33, 7年前 , 12F
姓的人自己決定 沒有公定什麼的
07/15 07:33, 12F

07/15 07:36, 7年前 , 13F
要自己選發音那就不要怪人念錯
07/15 07:36, 13F

07/15 07:50, 7年前 , 14F
柔術大師叫希克森葛雷西還是瑞克森呢?
07/15 07:50, 14F

07/15 08:17, 7年前 , 15F
中肯推
07/15 08:17, 15F

07/15 08:31, 7年前 , 16F
阿美族語羅馬拼音的o發音比較接近烏 所
07/15 08:31, 16F

07/15 08:31, 7年前 , 17F
以yotaka唸起來會是U打尬 日文漢字是豊
07/15 08:31, 17F

07/15 08:38, 7年前 , 18F
日本名字用本國漢字唸法唸或尊重日文原
07/15 08:38, 18F

07/15 08:38, 7年前 , 19F
音唸 端看各國習慣吧 像是韓國讀日本名
07/15 08:38, 19F

07/15 08:38, 7年前 , 20F
字就是唸 蘇租ki 以基漏 而不是讀鈴木一
07/15 08:38, 20F

07/15 08:38, 7年前 , 21F
朗這四個字的韓國漢字唸法
07/15 08:38, 21F

07/15 09:14, 7年前 , 22F
學過日文都知道,日本人都不一定會唸對
07/15 09:14, 22F

07/15 09:14, 7年前 , 23F
方名字了,是依對方自介的唸法。
07/15 09:14, 23F

07/15 09:15, 7年前 , 24F
一樣讀音平假名和片假名也有不同義
07/15 09:15, 24F

07/15 09:16, 7年前 , 25F
同樣讀音,漢字意思也可能不同
07/15 09:16, 25F

07/15 09:16, 7年前 , 26F
拿別人名字作文章的人就是沒水準
07/15 09:16, 26F

07/15 09:17, 7年前 , 27F
你中文不好哦
07/15 09:17, 27F

07/15 09:17, 7年前 , 28F
居然還看到有人故意用估狗翻譯的意思取
07/15 09:17, 28F

07/15 09:18, 7年前 , 29F
笑她的姓。。。 真的是很反智的一群智
07/15 09:18, 29F

07/15 16:39, 7年前 , 30F
我比較好奇為什麼同樣叫羅馬拼音但是一個
07/15 16:39, 30F

07/15 16:39, 7年前 , 31F
字母在不同語言有不同發音。
07/15 16:39, 31F

07/15 16:40, 7年前 , 32F
就像上面說的明明寫 o 聽起來是 u
07/15 16:40, 32F

07/15 17:23, 7年前 , 33F
羅馬字變化很多呢 漢語拼音跟台羅就不一
07/15 17:23, 33F

07/15 17:23, 7年前 , 34F
07/15 17:23, 34F

07/16 02:34, 7年前 , 35F
劉德華 老的罰
07/16 02:34, 35F

07/16 09:11, 7年前 , 36F
yotaka已經是原住民語的外來文了,這是
07/16 09:11, 36F

07/16 09:11, 7年前 , 37F
原住民語,可以不受日文翻譯規則限制
07/16 09:11, 37F

07/16 09:11, 7年前 , 38F
但是正式名稱就是不能寫羅馬字,這不是
07/16 09:11, 38F

07/16 09:11, 7年前 , 39F
官方語言
07/16 09:11, 39F

07/16 17:00, 7年前 , 40F
讀作スズキ的不是只有鈴木而已...
07/16 17:00, 40F
文章代碼(AID): #1RIdjE9t (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1RIdjE9t (Gossiping)