Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則已回收

看板Gossiping作者 (說我帥,太沉重)時間7年前 (2018/07/15 16:36), 7年前編輯推噓3(4115)
留言20則, 4人參與, 7年前最新討論串4/8 (看更多)
本來翻譯外國名稱就會配合本國人的發音習慣 就像日本人用日語描述美國總統Trump 也會發成拖懶普 難道Trump大統領會靠腰日本人不尊重他的名稱嗎? 所以翻譯出來的發音準確與否根本不重要 至於中文翻譯日本名稱該怎麼翻 我看是有以下的原則 如果只有羅馬字而不知道原本的漢字的時候 通常的做法還是找回對應而常用的日本漢字 因為漢字文化圈本身就有直接用對方的漢字的傳統 就像'長崎'就直接用 不會跑去翻'那尬殺其' 所以如果有人要翻譯英文書講到nagasaki 一定是找回長崎這兩個字 但只看羅馬字你根本不知道它本身有沒有漢字 你可以說 說不定它只有假名 你是找個屁漢字啊? 不過現時的日本人名跟地名絕多數都是漢字 所以統一地全部找回漢字來寫是合理的 那麼如果要直接翻日文 而發現該名字本身沒漢字只有假名呢? 如果是漢字加假名混用,一般是配上假名可對應的漢字 像宮沢りえ就翻作宮澤理惠 りえ用理惠代替 這其實很合理 雖然りえ沒有漢字 我們可以直接用音譯理欸 但這會變成一部份的日語詞 一部分的漢字音譯 這看起來就很奇怪 倒不如用日語的可對應漢字 如果是全假名 那麼就會用意譯或全漢語音譯了 我是覺得 既然是翻譯做「中文」 寫成漢字那是必須的 不是甚麼闢好 除非你能接受一篇「中文」裡含一堆羅馬字 我是覺得不行啦 寫成漢字這是很合理的做法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.244.201.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531643801.A.E58.html

07/15 16:39, 7年前 , 1F
不懂日文請別不懂裝懂
07/15 16:39, 1F

07/15 16:40, 7年前 , 2F
那nico你是翻妮可還是日香
07/15 16:40, 2F
這連是不是日語詞彙都看不出來 通常就當作一般外來語來音譯 所以會翻妮可

07/15 16:40, 7年前 , 3F
靠腰看太快噓錯
07/15 16:40, 3F

07/15 16:40, 7年前 , 4F
對不起了
07/15 16:40, 4F
你是看到哪裡就要噓?? ※ 編輯: kiuyeah (124.244.201.210), 07/15/2018 16:43:27

07/15 16:44, 7年前 , 5F
是日本人名 矢澤にこ
07/15 16:44, 5F
如果是要翻矢澤にこ 矢澤にこ->矢澤日香 矢澤にこ->矢澤妮可 你覺得那個比較恰當? 矢澤妮可的問題就在於一半日語一般漢譯音 看起來很怪 翻譯作矢澤日香就合適很多 ※ 編輯: kiuyeah (124.244.201.210), 07/15/2018 16:48:36

07/15 16:50, 7年前 , 6F
問家人還是能找到對映的漢字,就算
07/15 16:50, 6F

07/15 16:50, 7年前 , 7F
是韓國人也一樣, 日文一個唸法可以
07/15 16:50, 7F

07/15 16:50, 7年前 , 8F
有多個漢字對應,但命名的人一定知
07/15 16:50, 8F

07/15 16:50, 7年前 , 9F
道是用那個意義
07/15 16:50, 9F
如果只有羅馬字 那麼一定有譯錯漢字的可能 畢竟日語漢字同音字很多 但這也怪不得 翻譯員只看羅馬字怎會知道你漢字是哪個 只能用日本普遍的命名方式來翻譯 總比用漢語音譯翻 翻出來又長又亂七八糟

07/15 16:52, 7年前 , 10F
宮澤理惠的例子舉得好!坊間那一小撮
07/15 16:52, 10F

07/15 16:53, 7年前 , 11F
羅馬拼音派似乎要在一堆漢字中寫成
07/15 16:53, 11F

07/15 16:53, 7年前 , 12F
宮澤Rie昨天叭啦叭啦..塞3個羅馬字~
07/15 16:53, 12F

07/15 16:54, 7年前 , 13F
注意!在台灣的報紙 句子作什麼怪啊!
07/15 16:54, 13F

07/15 16:55, 7年前 , 14F
Yukata也一樣 自以為了不起要記者寫
07/15 16:55, 14F

07/15 16:56, 7年前 , 15F
羅馬字!宮澤Rie比較低下就可寫漢字?
07/15 16:56, 15F
我是覺得不管怎麼翻 至少也要寫作漢字 台灣是一個用中文的社會 一篇中文的報道或者政府公文 至少要是全漢字吧 羅馬字的話你可以加上括號再另外表示 一篇中文塞一堆羅馬字是怎樣?? 另外,如果要翻的話,我覺得她的名字用全漢語音譯就好 因為她的姓名也不是單純日語詞 也有她原住民本身的詞 翻「谷辣斯‧尤達卡」這樣很ok,也有原住民的味道

07/15 17:02, 7年前 , 16F
台日中韓 甚至是越南,漢字文化圈
07/15 17:02, 16F

07/15 17:03, 7年前 , 17F
的基本上都會有漢字名
07/15 17:03, 17F

07/15 17:03, 7年前 , 18F
一般人的可能亂翻,但重要人員的一
07/15 17:03, 18F

07/15 17:04, 7年前 , 19F
定有公表正式漢名,像之前韓國藝人
07/15 17:04, 19F

07/15 17:04, 7年前 , 20F
被記者亂翻 也是出面糾正
07/15 17:04, 20F
像宋慧喬就是啊 原漢字是宋慧教 但這也沒辦法 不然就是用音譯的 但用音譯的會變不三不四 也沒有比較好 ※ 編輯: kiuyeah (124.244.201.210), 07/15/2018 17:11:15
文章代碼(AID): #1RImUPvO (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1RImUPvO (Gossiping)