Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則已回收

看板Gossiping作者 (茹絮夢)時間7年前 (2018/07/15 09:11), 7年前編輯推噓9(9040)
留言49則, 9人參與, 7年前最新討論串2/8 (看更多)
你一來對阿美族族語的正寫法沒概念,二來對命名邏輯順序完全顛倒,外加又有漢字 癖,導致底下一堆奇怪論述。 ※ 引述《CassSunstein (Pm)》之銘言: : 我記得在翻譯原理上,依照不管課堂上或市面上的教科書都可以查到的拼音字母文章中的 : 日文姓名漢譯法則,例如 Suzuki Ichiro: : 就不是在中文漢字文章中的前後漢字語句中,繼續援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夾在 : 前後的漢字詞語中,反而應是把這個拼音的日文背景的姓與名,在比對出可能的漢字後, : 翻譯、撰寫、報導為四個漢字「鈴木一朗」。 : 當然,有些實在可能「同音異字」的情況,就要很謹慎查證。比如說 Ichiro的漢字也可 : 寫成「一郎」。但 Suzuki Ichiro此人的其他跡證顯示他本人選擇「一朗」。這方面倒是 : 應該尊重當事人,這倒沒有疑義。 : 不過 Suzuki的答案很唯一也算是有公訂答案,就是「鈴木」! : 就不是當事人耍帥認為想怎麼自選其他日文中的同音漢字,或堅持台灣報紙在書寫的時候 : 必須以拼音字母出現、不能以漢字出現云云,以至於在「語言文化」上就應任隨他自行其 : 是的。 是因為選了「鈴木一朗」的漢字,才有 Suzuki Ichiro 的讀音,並不表示 suzuki/ichiro 的發音,必然要有漢字能對應。若當初沒有選擇漢字,那麼那些讀音就不會有漢字可寫。 「森下えりか」名字的對應漢字是什麼?「絵梨華」嗎?還是「恵莉花」?人家 名字讀音根本沒有漢字可對應。 : 掌握了這個道理,就可得出我們的判斷標準: : 一、 yotaka是來自日文脈絡,因此「寫成中文(漢字)報導時」自有上述普遍日文漢譯 : 的法則可以遵循,不是任由各個當事人愛怎樣就怎樣、講得一副報導文字中非以拼音字母 : 出現不可、絕不能以漢字翻譯、否則又使當事人哪根毛不對勁、對不起當事人似的云云。 來自日語讀音脈絡並不代表一定會有漢字可對應,倘若它只代表讀音,那麼就如同 上述「えりか」的例子一樣。 既然根本沒有任何漢字可對應,那麼硬要隨便套用漢字上去,在我看來,就只是為 了滿足「漢字癖」的慾望而已。 : 二、所以, yotaka在日文中相應的漢字,甚至其實並沒有第二個同音選項所導致的難以 : 分辨,所以其實答案很唯一,就是「夜鷹」兩個漢字。 : 三、所以,報導行政院發言人的姓名,既然她要大家唸 yotaka這組而不是葉某某那組, : 那麼就跟我們唸「ㄌㄧㄥˊㄇㄨˋㄧ ㄌㄤˇ」一樣,她的 yotaka的部份應寫成「夜鷹」 : 且唸「ㄧㄝˋㄧㄥ」,才是一致的對於這類發音的書寫與實際唸的法則。 第二、三兩點我一起講,上面這段落顯示你搞混兩種語言的正寫法(orthography) 對應關係。 ゆたか(日語平假名正寫法)= yutaka(日語羅馬字正寫法) = yotaka(阿美族語羅馬字正寫法)≠ yotaka(日語羅馬字正寫法) 倘若名字沒有選擇漢字,它就只是個讀音而已,不需要硬套用漢字。 再者,拿 yotaka 去日本字典裡找漢字「夜鷹」出來套根本就莫名其妙,yotaka 又 不是日語羅馬字的寫法。 : 我們很少聽到對於鈴木一朗的新聞報導中,國內記者唸「斯日ㄎㄧ 一起漏」這種音! : 不是嗎? : 所以難道我們「歧視鈴木一朗」?沒有依照日語原音唸這幾個漢字是對不起鈴木一朗? : 這方面的「漢字圈」中對日文姓名的翻譯原則,討論一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531617099.A.4CA.html

07/15 09:12, 7年前 , 1F
推這篇
07/15 09:12, 1F

07/15 09:16, 7年前 , 2F
應該是說現行的日語羅馬字的用法
07/15 09:16, 2F

07/15 09:16, 7年前 , 3F
不適用於二戰當時的用法。
07/15 09:16, 3F

07/15 09:17, 7年前 , 4F
維基是講當時的日語羅馬字的發音不是現在
07/15 09:17, 4F

07/15 09:17, 7年前 , 5F
用的標準
07/15 09:17, 5F

07/15 09:18, 7年前 , 6F
二樓完全搞錯 yotaka完全不是日語拼法
07/15 09:18, 6F

07/15 09:19, 7年前 , 7F
音會轉變。 各地的腔調也不一樣
07/15 09:19, 7F

07/15 09:19, 7年前 , 8F
日語就是yutaka 轉寫成阿美語才是yotaka
07/15 09:19, 8F

07/15 09:19, 7年前 , 9F
原po本來就半桶水 別理他
07/15 09:19, 9F

07/15 09:24, 7年前 , 10F
Yutaka是豐,yotaka是夜鷹。尊重一
07/15 09:24, 10F

07/15 09:24, 7年前 , 11F
下原始出處很難嗎? 阿美族語yotaka
07/15 09:24, 11F

07/15 09:24, 7年前 , 12F
有意義嗎?
07/15 09:24, 12F
ゆたか(日語平假名正寫法)= yutaka(日語羅馬字正寫法) = yotaka(阿美族語羅馬字正寫法)≠ yotaka(日語羅馬字正寫法) 你是智商無法理解上面這些說明,還是明知道兩者不同,硬要裝的跟智障一樣? 老話一句,議題認知低能就別一直出來發廢文現世,看得很膩。 ※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 09:28:32

07/15 09:25, 7年前 , 13F
他說他老爸的對應的漢字是豐,那就
07/15 09:25, 13F

07/15 09:25, 7年前 , 14F
是yutaka .不是yotaka 好嗎
07/15 09:25, 14F

07/15 09:27, 7年前 , 15F
豐在日文寫成ゆたか(yutaka),
07/15 09:27, 15F

07/15 09:27, 7年前 , 16F
ゆたか這個發音在阿美語寫成yotaka
07/15 09:27, 16F

07/15 09:27, 7年前 , 17F
所以他名字寫yotaka是正確的
07/15 09:27, 17F

07/15 09:30, 7年前 , 18F
假如有台灣人紀念美國總統取名羅斯福,
07/15 09:30, 18F

07/15 09:30, 7年前 , 19F
那他的中文名拼音是LUOSIFU而非Roosevelt
07/15 09:30, 19F

07/15 09:32, 7年前 , 20F
說要別人尊重他的語言,結果對於日
07/15 09:32, 20F

07/15 09:32, 7年前 , 21F
文的原生發音卻不尊重,阿美族原生
07/15 09:32, 21F

07/15 09:33, 7年前 , 22F
語言沒有yotaka這個字,那請尊重原
07/15 09:33, 22F

07/15 09:33, 7年前 , 23F
生日本的發音yutaka 這樣很難嗎?
07/15 09:33, 23F

07/15 09:33, 7年前 , 24F
不要拿自創字來搞 阿美族中yotaka
07/15 09:33, 24F

07/15 09:33, 7年前 , 25F
有意義嗎?
07/15 09:33, 25F
ゆたか(日語平假名正寫法)= yutaka(日語羅馬字正寫法) = yotaka(阿美族語羅馬字正寫法)≠ yotaka(日語羅馬字正寫法) 我再問一次,你是因為智商的關係,看不懂上面這個解釋,還是明知道這兩個 語言的正寫法不同,卻硬要表現的跟個智障一樣,把它們混在一起講?

07/15 09:33, 7年前 , 26F
建議某人去叫歐洲人不要亂改別人的名字,
07/15 09:33, 26F

07/15 09:34, 7年前 , 27F
拼音文字沒有在跟你用「原始」拼法的
07/15 09:34, 27F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 09:39:14

07/15 09:35, 7年前 , 28F
「原始」拼法在別的語言會變成別的發音,
07/15 09:35, 28F

07/15 09:35, 7年前 , 29F
欽此
07/15 09:35, 29F

07/15 09:44, 7年前 , 30F
日羅yukata,阿美羅yokata,此二字音同
07/15 09:44, 30F

07/15 09:44, 7年前 , 31F
,拼法不同而已
07/15 09:44, 31F

07/15 09:44, 7年前 , 32F
為什麼樓上那麼多自以為的還是不懂XD
07/15 09:44, 32F

07/15 09:46, 7年前 , 33F
就跟英文haha西文jaja邏輯類似吧~
07/15 09:46, 33F

07/15 09:48, 7年前 , 34F
這篇解釋很清楚 tsuyoshi2501你如果再盧
07/15 09:48, 34F

07/15 09:48, 7年前 , 35F
就是無理取鬧了
07/15 09:48, 35F

07/15 10:02, 7年前 , 36F
有對應漢字 豐。還在凹說阿美羅,
07/15 10:02, 36F

07/15 10:02, 7年前 , 37F
那請問yotaka在阿美語的字是啥,都
07/15 10:02, 37F

07/15 10:02, 7年前 , 38F
自家說族人不會發音了,使用日本的
07/15 10:02, 38F

07/15 10:02, 7年前 , 39F
豐 尊重一下日本的唸法很難嗎?ㄩ
07/15 10:02, 39F
你的漢字邏輯: 1. 「絵梨華」的讀音是 erika = 叫 erika 讀音名的漢字都是「絵梨華」 2. 「森下えりか」寫啥平假名,妳的漢字名明明就是「絵梨華」! 你的正寫法邏輯: 1. 「ゆたか(日語平假名正寫法)」的羅馬字只能寫成「yutaka(日語羅馬字正寫法)」 2. 阿美族族語正寫法管他去死 坦白講,你的智商若是無法處理這種議題,可以不用一直出來浪費網路資源。 ※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 10:38:01

07/15 11:53, 7年前 , 40F
羅斯福Roosevelt係音、寫法皆異之情況
07/15 11:53, 40F

07/15 11:55, 7年前 , 41F
若要確切舉例,請看這裡丹麥語的Karen
07/15 11:55, 41F

07/15 11:55, 7年前 , 42F
,在不同語種借用後,產生諸如Caryn Ka
07/15 11:55, 42F

07/15 11:55, 7年前 , 43F
rin Karyn Caren等拼法寫法,而他們音
07/15 11:55, 43F

07/15 11:55, 7年前 , 44F
皆同
07/15 11:55, 44F

07/15 17:17, 7年前 , 45F
問題是遇到えりか要翻的話 就只能絵梨華
07/15 17:17, 45F

07/15 17:18, 7年前 , 46F
或恵莉花選一個(或者其他對應漢字)
07/15 17:18, 46F

07/15 17:18, 7年前 , 47F
不然你是要用漢音譯亦變愛莉卡嗎?
07/15 17:18, 47F

07/15 17:19, 7年前 , 48F
翻譯做中文就是要漢字 它本身沒漢字也只
07/15 17:19, 48F

07/15 17:20, 7年前 , 49F
能幫它配一個
07/15 17:20, 49F
文章代碼(AID): #1RIfzBJA (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1RIfzBJA (Gossiping)