討論串[問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者geordie (Geordie)時間7年前 (2018/07/16 07:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以標題所限制的主題來講,根據昨天在網上查到的資料,. 日治時期:台灣總督府有出幾本日羅拼音並用的各族蕃語集,裡面就有提到對於日語這個外來語辭時各族是如何發音的←這邊是重點. 國民政府時期:https://goo.gl/SAf7Rp (p27頁起. 現在:參考日治的蕃語集跟國民政府的政策,學者研究,國
(還有35個字)

推噓-2(0推 2噓 1→)留言3則,0人參與, 7年前最新作者Apache (阿帕契)時間7年前 (2018/07/16 02:57), 7年前編輯資訊
0
10
0
內容預覽:
其實不用吵這個 很簡單. 反正以後翻譯都是機翻. 一切交給神經網路做決定. 文組在旁邊惦惦就好. 不要搞這些左膠還沙文法則. --. 我朋友0 https://i.imgur.com/ZjPRKHj.jpg 我朋友1 https://i.imgur.com/JxPsQkB.jpg我朋友2 https
(還有292個字)

推噓2(3推 1噓 20→)留言24則,0人參與, 7年前最新作者CassSunstein (Pm)時間7年前 (2018/07/16 02:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這其他網友早就說明過了。. 作者 kiuyeah (說我帥,太沉重) 看板 Gossiping. 標題 Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則. 時間 Sun Jul 15 16:36:34 2018. ............... 那麼如果要直接翻日文. 而發現該名字本身沒漢字
(還有709個字)

推噓21(27推 6噓 145→)留言178則,0人參與, 7年前最新作者CCY0927 (茹絮夢)時間7年前 (2018/07/15 18:05), 7年前編輯資訊
0
1
4
內容預覽:
[deleted]. 奇怪,我內文裡不就有個「森下えりか」的現成例子嗎?. 我就問你,「えりか」你想用那個漢字?惠理香?英里佳?江莉花?「ゆたか」呢?. 侑多華?夕多香?. 接下來的問題就是,你為何要選用那些漢字?意義在哪?. 很明顯根本不可能回答的出來,因為人家名字打從一開始,根本就沒漢字可對應。
(還有4591個字)

推噓3(4推 1噓 15→)留言20則,0人參與, 7年前最新作者kiuyeah (說我帥,太沉重)時間7年前 (2018/07/15 16:36), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本來翻譯外國名稱就會配合本國人的發音習慣. 就像日本人用日語描述美國總統Trump. 也會發成拖懶普. 難道Trump大統領會靠腰日本人不尊重他的名稱嗎?. 所以翻譯出來的發音準確與否根本不重要. 至於中文翻譯日本名稱該怎麼翻. 我看是有以下的原則. 如果只有羅馬字而不知道原本的漢字的時候. 通常的
(還有995個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁