Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則已回收
※ 引述《CassSunstein (Pm)》之銘言:
: ※ 引述《CCY0927 (茹絮夢)》之銘言:
[deleted]
: : 是因為選了「鈴木一朗」的漢字,才有 Suzuki Ichiro 的讀音,並不表示 suzuki/ichiro
: : 的發音,必然要有漢字能對應。若當初沒有選擇漢字,那麼那些讀音就不會有漢字可寫。
: : 「森下えりか」名字的對應漢字是什麼?「絵梨華」嗎?還是「恵莉花」?人家
: : 名字讀音根本沒有漢字可對應。
: 那就從漢字中「替她找」啊!不然 Trump有什麼漢字對應?就「替他找」「川普」啊!
: 在「美國」的英文脈絡下,當然用羅馬拼音寫「Trump」的英文報導。
: 在「日本」的日文(包含假名、漢字)脈絡下,當事人自己沒選漢字,當然可以用假名
: 書寫。請注意!這是「在日本」寫報導的話。
: 但是在我國的語文的報導、傳述脈絡下,像是很多 MLB、NBA球員也沒「自選漢字」啊!
: 依照國內那一小撮「羅馬拼音」派,國內報導怎麼不「尊重當事人的羅馬拼音」來唸?
: 反諷:國內記者唸「喬丹」(ㄑㄧㄠˊ ㄉㄢ/ Chiao Dan)而不是唸Jordan的音標、不寫
: 「Jordan」:哇賽「台灣記者不尊重 Jordan的唸法與羅馬字母寫法耶!」、
: 「這是漢字霸權、不尊重黑人文化、歧視黑人」叭啦叭啦算了,口水一堆。
: 這就是國內這一小撮羅馬拼音派(不管是拼英文、拼日文、拼阿美語)活在自己世界、
: 跟國內的方塊字結構(而不是拼音文字結構)脫節的可笑言論。
奇怪,我內文裡不就有個「森下えりか」的現成例子嗎?
我就問你,「えりか」你想用那個漢字?惠理香?英里佳?江莉花?「ゆたか」呢?
侑多華?夕多香?
接下來的問題就是,你為何要選用那些漢字?意義在哪?
很明顯根本不可能回答的出來,因為人家名字打從一開始,根本就沒漢字可對應。
其次,愛談「方塊字翻譯」就來談「方塊字翻譯」。
Google 在台灣的正式登記名稱是「科高」,你提到 Google 的時候,你會把它寫成
「科高」嗎?坦白講,我是不相信你會這麼做,你文章裡到時候百分之百就是漢羅
夾雜。
你能接受一篇文章裡充斥著 Google,卻不能接受 Kolas Yutaka?
連美劇字幕組在翻譯人名都會保留/使用羅馬字 Sheldon、Howard ……了,你卻非要
硬套「倫納德.霍夫斯塔特」、「霍華德.沃洛維茲」、「拉傑什.庫斯拉帕里」
這種漢字上去才會爽?
這種情況就是我說的,除了滿足「漢字癖」的慾望之外,沒有任何意義。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531649150.A.FB2.html
推
07/15 18:07,
7年前
, 1F
07/15 18:07, 1F
推
07/15 18:12,
7年前
, 2F
07/15 18:12, 2F
→
07/15 18:12,
7年前
, 3F
07/15 18:12, 3F
→
07/15 18:12,
7年前
, 4F
07/15 18:12, 4F
→
07/15 18:13,
7年前
, 5F
07/15 18:13, 5F
→
07/15 18:13,
7年前
, 6F
07/15 18:13, 6F
→
07/15 18:14,
7年前
, 7F
07/15 18:14, 7F
噓
07/15 18:15,
7年前
, 8F
07/15 18:15, 8F
科高表示?
噓
07/15 18:16,
7年前
, 9F
07/15 18:16, 9F
→
07/15 18:16,
7年前
, 10F
07/15 18:16, 10F
→
07/15 18:16,
7年前
, 11F
07/15 18:16, 11F
→
07/15 18:16,
7年前
, 12F
07/15 18:16, 12F
→
07/15 18:17,
7年前
, 13F
07/15 18:17, 13F
那你看到文章裡充斥著 Google、Youtube 是不是會倒彈到想死?
→
07/15 18:18,
7年前
, 14F
07/15 18:18, 14F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 18:20:52
噓
07/15 18:18,
7年前
, 15F
07/15 18:18, 15F
→
07/15 18:19,
7年前
, 16F
07/15 18:19, 16F
噓
07/15 18:20,
7年前
, 17F
07/15 18:20, 17F
→
07/15 18:20,
7年前
, 18F
07/15 18:20, 18F
1. Sheldon、Howard
2. 倫納德.霍夫斯塔特、霍華德.沃洛維茲、拉傑什.庫斯拉帕里
前者原文直用,毫不說明,翻譯大忌,但後者到底說明了什麼?
→
07/15 18:22,
7年前
, 19F
07/15 18:22, 19F
這種議題,我是建議多看看八卦板認真的文章,勝過討論一堆偽命題。
文章代碼(AID): #1RISQrwj (Gossiping) [ptt.cc]
文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531561653.A.EAD.html
推
07/15 18:22,
7年前
, 20F
07/15 18:22, 20F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 18:32:44
→
07/15 18:22,
7年前
, 21F
07/15 18:22, 21F
→
07/15 18:22,
7年前
, 22F
07/15 18:22, 22F
→
07/15 18:22,
7年前
, 23F
07/15 18:22, 23F
對呀,所以我想不通,可以在文章裡夾雜 Google/Facebook/Youtube,卻不能
用 Trump?
→
07/15 18:22,
7年前
, 24F
07/15 18:22, 24F
→
07/15 18:24,
7年前
, 25F
07/15 18:24, 25F
→
07/15 18:24,
7年前
, 26F
07/15 18:24, 26F

Google Analytics 疑難雜症大解惑:讓你恍然大悟的37個必備祕訣
數據、謊言與真相:Google資料分析師用大數據揭露人們的真面目
微電影製作與行銷這檔事:從日本成功案例學習YouTube活用法與影片製作法
我用LinkedIn找到高薪國外工作(2018個人品牌升級版)
Instagram瘋狂造粉術
→
07/15 18:25,
7年前
, 27F
07/15 18:25, 27F
→
07/15 18:25,
7年前
, 28F
07/15 18:25, 28F
→
07/15 18:26,
7年前
, 29F
07/15 18:26, 29F
→
07/15 18:26,
7年前
, 30F
07/15 18:26, 30F
→
07/15 18:26,
7年前
, 31F
07/15 18:26, 31F
還有 112 則推文
還有 18 段內文
行政文書也一樣呀,它就只是個名字呀,為何在記錄時,一定要附上讀音?
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 21:12:10
→
07/15 21:10,
7年前
, 144F
07/15 21:10, 144F
→
07/15 21:11,
7年前
, 145F
07/15 21:11, 145F
→
07/15 21:12,
7年前
, 146F
07/15 21:12, 146F
→
07/15 21:13,
7年前
, 147F
07/15 21:13, 147F
→
07/15 21:13,
7年前
, 148F
07/15 21:13, 148F
Fotol Micyang 讀成 ㄈㄛˊ ㄊㄨㄛˊ ㄇㄧˊ ㄐㄧㄤ 其實沒有比較容易溝通。
人家依舊有可能不知道你在叫他,除非你的出發點是預設原住民除了族語名字外,
應該都要再記住一個跟他名字發音可能會差異甚大的漢語讀音。
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 21:24:17
推
07/15 21:17,
7年前
, 149F
07/15 21:17, 149F
→
07/15 21:17,
7年前
, 150F
07/15 21:17, 150F
→
07/15 21:18,
7年前
, 151F
07/15 21:18, 151F
→
07/15 21:19,
7年前
, 152F
07/15 21:19, 152F
→
07/15 21:19,
7年前
, 153F
07/15 21:19, 153F
→
07/15 21:20,
7年前
, 154F
07/15 21:20, 154F
→
07/15 21:21,
7年前
, 155F
07/15 21:21, 155F
推
07/15 21:21,
7年前
, 156F
07/15 21:21, 156F
→
07/15 21:21,
7年前
, 157F
07/15 21:21, 157F
→
07/15 21:22,
7年前
, 158F
07/15 21:22, 158F
推
07/16 00:08,
7年前
, 159F
07/16 00:08, 159F
→
07/16 00:09,
7年前
, 160F
07/16 00:09, 160F
推
07/16 00:44,
7年前
, 161F
07/16 00:44, 161F
→
07/16 00:44,
7年前
, 162F
07/16 00:44, 162F
→
07/16 00:44,
7年前
, 163F
07/16 00:44, 163F
→
07/16 00:45,
7年前
, 164F
07/16 00:45, 164F
→
07/16 00:46,
7年前
, 165F
07/16 00:46, 165F
→
07/16 00:47,
7年前
, 166F
07/16 00:47, 166F
→
07/16 00:48,
7年前
, 167F
07/16 00:48, 167F
→
07/16 04:27,
7年前
, 168F
07/16 04:27, 168F
噓
07/16 09:05,
7年前
, 169F
07/16 09:05, 169F
→
07/16 09:05,
7年前
, 170F
07/16 09:05, 170F
我內文都講 Google 在台灣登記的名字是用「科高」了,你有選擇性視覺障礙?
統一編號 54670929
原始登記日期 103年01月28日
核發日期 106年07月18日
廠商中文名稱 台灣科高股份有限公司
廠商英文名稱 GOOGLE TAIWAN LIMITED
中文營業地址 臺北市松山區敦化北路168號15樓
那你還用「google」幹嘛?你今天「科高」了沒?
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/16/2018 09:21:49
推
07/16 11:15,
7年前
, 171F
07/16 11:15, 171F
→
07/16 11:16,
7年前
, 172F
07/16 11:16, 172F
推
07/16 11:19,
7年前
, 173F
07/16 11:19, 173F
→
07/16 11:19,
7年前
, 174F
07/16 11:19, 174F
其實論翻譯,應該是要用「穀歌」才對,因為當初公佈的意義是指「豐收之歌」,
還有拍短片介紹含義:「(簡體)以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉
之歌。」
由於當初公佈的是簡體譯名,後來簡繁轉換,鮮少人注意一開始公佈的意思。
→
07/16 11:20,
7年前
, 175F
07/16 11:20, 175F
→
07/16 11:21,
7年前
, 176F
07/16 11:21, 176F
推
07/16 11:24,
7年前
, 177F
07/16 11:24, 177F
→
07/16 11:24,
7年前
, 178F
07/16 11:24, 178F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/16/2018 15:39:49
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):