Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則已回收

看板Gossiping作者 (茹絮夢)時間7年前 (2018/07/15 18:05), 7年前編輯推噓21(276145)
留言178則, 17人參與, 7年前最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《CassSunstein (Pm)》之銘言: : ※ 引述《CCY0927 (茹絮夢)》之銘言: [deleted] : : 是因為選了「鈴木一朗」的漢字,才有 Suzuki Ichiro 的讀音,並不表示 suzuki/ichiro : : 的發音,必然要有漢字能對應。若當初沒有選擇漢字,那麼那些讀音就不會有漢字可寫。 : : 「森下えりか」名字的對應漢字是什麼?「絵梨華」嗎?還是「恵莉花」?人家 : : 名字讀音根本沒有漢字可對應。 : 那就從漢字中「替她找」啊!不然 Trump有什麼漢字對應?就「替他找」「川普」啊! : 在「美國」的英文脈絡下,當然用羅馬拼音寫「Trump」的英文報導。 : 在「日本」的日文(包含假名、漢字)脈絡下,當事人自己沒選漢字,當然可以用假名 : 書寫。請注意!這是「在日本」寫報導的話。 : 但是在我國的語文的報導、傳述脈絡下,像是很多 MLB、NBA球員也沒「自選漢字」啊! : 依照國內那一小撮「羅馬拼音」派,國內報導怎麼不「尊重當事人的羅馬拼音」來唸? : 反諷:國內記者唸「喬丹」(ㄑㄧㄠˊ ㄉㄢ/ Chiao Dan)而不是唸Jordan的音標、不寫 : 「Jordan」:哇賽「台灣記者不尊重 Jordan的唸法與羅馬字母寫法耶!」、 : 「這是漢字霸權、不尊重黑人文化、歧視黑人」叭啦叭啦算了,口水一堆。 : 這就是國內這一小撮羅馬拼音派(不管是拼英文、拼日文、拼阿美語)活在自己世界、 : 跟國內的方塊字結構(而不是拼音文字結構)脫節的可笑言論。 奇怪,我內文裡不就有個「森下えりか」的現成例子嗎? 我就問你,「えりか」你想用那個漢字?惠理香?英里佳?江莉花?「ゆたか」呢? 侑多華?夕多香? 接下來的問題就是,你為何要選用那些漢字?意義在哪? 很明顯根本不可能回答的出來,因為人家名字打從一開始,根本就沒漢字可對應。 其次,愛談「方塊字翻譯」就來談「方塊字翻譯」。 Google 在台灣的正式登記名稱是「科高」,你提到 Google 的時候,你會把它寫成 「科高」嗎?坦白講,我是不相信你會這麼做,你文章裡到時候百分之百就是漢羅 夾雜。 你能接受一篇文章裡充斥著 Google,卻不能接受 Kolas Yutaka? 連美劇字幕組在翻譯人名都會保留/使用羅馬字 Sheldon、Howard ……了,你卻非要 硬套「倫納德.霍夫斯塔特」、「霍華德.沃洛維茲」、「拉傑什.庫斯拉帕里」 這種漢字上去才會爽? 這種情況就是我說的,除了滿足「漢字癖」的慾望之外,沒有任何意義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.171.107.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531649150.A.FB2.html

07/15 18:07, 7年前 , 1F
科高郵件
07/15 18:07, 1F

07/15 18:12, 7年前 , 2F
但Kolas Yotaka唸起來就不是他要的Kolas
07/15 18:12, 2F

07/15 18:12, 7年前 , 3F
Yotaka
07/15 18:12, 3F

07/15 18:12, 7年前 , 4F
會變成摳拉絲 優他卡
07/15 18:12, 4F

07/15 18:13, 7年前 , 5F
他堅持這樣才是尊重,大家叫川普是對美國總
07/15 18:13, 5F

07/15 18:13, 7年前 , 6F
統不尊重嗎?
07/15 18:13, 6F

07/15 18:14, 7年前 , 7F
根本跟尊重與否無關,只是是否便於一般人
07/15 18:14, 7F

07/15 18:15, 7年前 , 8F
谷歌表示:
07/15 18:15, 8F
科高表示?

07/15 18:16, 7年前 , 9F
我跟你說 日本的外來語 尤其是人名地
07/15 18:16, 9F

07/15 18:16, 7年前 , 10F
我要是看中文哈利波特 你給我一堆Dumbled
07/15 18:16, 10F

07/15 18:16, 7年前 , 11F
名廠牌名 先安上片假名再說
07/15 18:16, 11F

07/15 18:16, 7年前 , 12F
ore跟voldemore在hogward裡大戰 我看了就
07/15 18:16, 12F

07/15 18:17, 7年前 , 13F
倒彈
07/15 18:17, 13F
那你看到文章裡充斥著 Google、Youtube 是不是會倒彈到想死?

07/15 18:18, 7年前 , 14F
少在那裡拿特例當一般來說嘴
07/15 18:18, 14F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 18:20:52

07/15 18:18, 7年前 , 15F
中文文章本來就有需要翻漢字 不然全部直
07/15 18:18, 15F

07/15 18:19, 7年前 , 16F
接用羅馬字 啊翻譯不就好好當
07/15 18:19, 16F

07/15 18:20, 7年前 , 17F
翻譯大忌就是原文直接用 甚至毫不說
07/15 18:20, 17F

07/15 18:20, 7年前 , 18F
明 這點我看你去哪裡都一樣
07/15 18:20, 18F
1. Sheldon、Howard 2. 倫納德.霍夫斯塔特、霍華德.沃洛維茲、拉傑什.庫斯拉帕里 前者原文直用,毫不說明,翻譯大忌,但後者到底說明了什麼?

07/15 18:22, 7年前 , 19F
用谷哥也不會變成羞辱Google公司啊
07/15 18:22, 19F
這種議題,我是建議多看看八卦板認真的文章,勝過討論一堆偽命題。 文章代碼(AID): #1RISQrwj (Gossiping) [ptt.cc] 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531561653.A.EAD.html

07/15 18:22, 7年前 , 20F
桃谷erika翻成繪里香
07/15 18:22, 20F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 18:32:44

07/15 18:22, 7年前 , 21F
問題是這老大人就說用谷辣斯就是不尊重?
07/15 18:22, 21F

07/15 18:22, 7年前 , 22F
trump翻成川普也沒意義啊 你怎麼不問為
07/15 18:22, 22F

07/15 18:22, 7年前 , 23F
甚麼不翻成穿撲
07/15 18:22, 23F
對呀,所以我想不通,可以在文章裡夾雜 Google/Facebook/Youtube,卻不能 用 Trump?

07/15 18:22, 7年前 , 24F
什麼鬼啊?
07/15 18:22, 24F

07/15 18:24, 7年前 , 25F
一般鄉民的文章可以中英夾雜 正式的書本
07/15 18:24, 25F

07/15 18:24, 7年前 , 26F
或公文可以這樣?
07/15 18:24, 26F
https://i.imgur.com/EvP1i8m.jpg
Google Analytics 疑難雜症大解惑:讓你恍然大悟的37個必備祕訣 數據、謊言與真相:Google資料分析師用大數據揭露人們的真面目 微電影製作與行銷這檔事:從日本成功案例學習YouTube活用法與影片製作法 我用LinkedIn找到高薪國外工作(2018個人品牌升級版) Instagram瘋狂造粉術

07/15 18:25, 7年前 , 27F
他就用谷哥為中文品牌名,科高只是註冊公
07/15 18:25, 27F

07/15 18:25, 7年前 , 28F
司名
07/15 18:25, 28F

07/15 18:26, 7年前 , 29F
台灣麥當勞註冊公司名叫德昱,你會用德昱
07/15 18:26, 29F

07/15 18:26, 7年前 , 30F
叫他,說去德昱吃飯?
07/15 18:26, 30F

07/15 18:26, 7年前 , 31F
聽起來像是開自助餐的
07/15 18:26, 31F
還有 112 則推文
還有 18 段內文
行政文書也一樣呀,它就只是個名字呀,為何在記錄時,一定要附上讀音? ※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 21:12:10

07/15 21:10, 7年前 , 144F
,或是公務員的姓名表示等等,在這種場合
07/15 21:10, 144F

07/15 21:11, 7年前 , 145F
下只列羅馬字就會導致溝通上的不便,也與
07/15 21:11, 145F

07/15 21:12, 7年前 , 146F
多數人的習慣不合,也無法達到讓多數人會
07/15 21:12, 146F

07/15 21:13, 7年前 , 147F
唸正確原住民語姓名的目的,併記是便於溝
07/15 21:13, 147F

07/15 21:13, 7年前 , 148F
07/15 21:13, 148F
Fotol Micyang 讀成 ㄈㄛˊ ㄊㄨㄛˊ ㄇㄧˊ ㄐㄧㄤ 其實沒有比較容易溝通。 人家依舊有可能不知道你在叫他,除非你的出發點是預設原住民除了族語名字外, 應該都要再記住一個跟他名字發音可能會差異甚大的漢語讀音。 ※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/15/2018 21:24:17

07/15 21:17, 7年前 , 149F
我想我的意見已表達得差不多,謹記語言、
07/15 21:17, 149F

07/15 21:17, 7年前 , 150F
文字最重要且唯一的作用在於溝通,如果要
07/15 21:17, 150F

07/15 21:18, 7年前 , 151F
達到「請正確唸我名」的目的,漢羅併記比
07/15 21:18, 151F

07/15 21:19, 7年前 , 152F
較有效。加註漢字譯名並非基於漢人中心思
07/15 21:19, 152F

07/15 21:19, 7年前 , 153F
想,只是配合我國多數國民翻譯外語姓名的
07/15 21:19, 153F

07/15 21:20, 7年前 , 154F
習慣。
07/15 21:20, 154F

07/15 21:21, 7年前 , 155F
感謝你這兩小時積極地回應我的意見,我想
07/15 21:21, 155F

07/15 21:21, 7年前 , 156F
07/15 21:21, 156F

07/15 21:21, 7年前 , 157F
雙方都無法說服對方,謹留下我的意見供大
07/15 21:21, 157F

07/15 21:22, 7年前 , 158F
家參考。
07/15 21:22, 158F

07/16 00:08, 7年前 , 159F
總之就是漢字霸權久了,你就配合就方便
07/16 00:08, 159F

07/16 00:09, 7年前 , 160F
啦,你有義務學我,我沒有義務配合你
07/16 00:09, 160F

07/16 00:44, 7年前 , 161F
事實上沒有任何人有義務要學習其他語言,
07/16 00:44, 161F

07/16 00:44, 7年前 , 162F
這就是為什麼加註漢字譯名有利於溝通,因
07/16 00:44, 162F

07/16 00:44, 7年前 , 163F
為其他人也沒有義務要學習原住民語言的拼
07/16 00:44, 163F

07/16 00:45, 7年前 , 164F
音原則。是羅馬字、漢字並記,並非獨用漢
07/16 00:45, 164F

07/16 00:46, 7年前 , 165F
字,我想官方文書加註漢字譯名讓其他絕大
07/16 00:46, 165F

07/16 00:47, 7年前 , 166F
多屬不懂原住民語言的人可以正確或貼近唸
07/16 00:47, 166F

07/16 00:48, 7年前 , 167F
出發音,這是為了溝通,並無所謂漢字霸權
07/16 00:48, 167F

07/16 04:27, 7年前 , 168F
只有我認為姓規定侵犯了言論自由嗎?
07/16 04:27, 168F

07/16 09:05, 7年前 , 169F
google如果在台灣要成立公司也是要用
07/16 09:05, 169F

07/16 09:05, 7年前 , 170F
中文名註冊
07/16 09:05, 170F
我內文都講 Google 在台灣登記的名字是用「科高」了,你有選擇性視覺障礙? 統一編號 54670929 原始登記日期 103年01月28日 核發日期 106年07月18日 廠商中文名稱 台灣科高股份有限公司 廠商英文名稱 GOOGLE TAIWAN LIMITED 中文營業地址 臺北市松山區敦化北路168號15樓 那你還用「google」幹嘛?你今天「科高」了沒? ※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/16/2018 09:21:49

07/16 11:15, 7年前 , 171F
前面有人說了,科高只是他選擇註冊的公司名
07/16 11:15, 171F

07/16 11:16, 7年前 , 172F
Google的官方中文譯名是 谷歌
07/16 11:16, 172F

07/16 11:19, 7年前 , 173F
你討論的是翻譯,應該是Google對谷歌,而非
07/16 11:19, 173F

07/16 11:19, 7年前 , 174F
Google對科高。
07/16 11:19, 174F
其實論翻譯,應該是要用「穀歌」才對,因為當初公佈的意義是指「豐收之歌」, 還有拍短片介紹含義:「(簡體)以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉 之歌。」 由於當初公佈的是簡體譯名,後來簡繁轉換,鮮少人注意一開始公佈的意思。

07/16 11:20, 7年前 , 175F
我覺得只是對於人名我們習慣看漢字而已
07/16 11:20, 175F

07/16 11:21, 7年前 , 176F
對其他詞(Line/Google),非漢字容忍度比較高
07/16 11:21, 176F

07/16 11:24, 7年前 , 177F
一般文章外國人名首次出現會括號寫原文
07/16 11:24, 177F

07/16 11:24, 7年前 , 178F
谷拉斯(Kolas) 。之後就全部用谷拉斯、谷
07/16 11:24, 178F
※ 編輯: CCY0927 (112.171.107.20), 07/16/2018 15:39:49
文章代碼(AID): #1RInn--o (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1RInn--o (Gossiping)