Re: [問卦] 拼音字母文章中的日文背景人名的漢譯法則已回收
※ 引述《CCY0927 (茹絮夢)》之銘言:
: 你一來對阿美族族語的正寫法沒概念,二來對命名邏輯順序完全顛倒,外加又有漢字
: 癖,導致底下一堆奇怪論述。
因為你直接忽視「翻譯」這個層面。你是「以日文『在日本』應該怎麼處理的『該國
(而不是我國的方塊字脈絡下--當然啦,除非你根本採取跟國內極少數的「羅馬字母派」
一夥想法,那就不必多說了,你們少數人爽就好的....)脈絡』下的解答」。
在方法論上,你「思考的角度」一開始就搞錯了,當然你所謂的「想法」離(就常見的翻
譯原則下)適當兩字南轅而北轍。
: ※ 引述《CassSunstein (Pm)》之銘言:
: : 我記得在翻譯原理上,依照不管課堂上或市面上的教科書都可以查到的拼音字母文章中的
: : 日文姓名漢譯法則,例如 Suzuki Ichiro:
: : 就不是在中文漢字文章中的前後漢字語句中,繼續援用 Suzuki Ichiro的拼音字母夾在
: : 前後的漢字詞語中,反而應是把這個拼音的日文背景的姓與名,在比對出可能的漢字後,
: : 翻譯、撰寫、報導為四個漢字「鈴木一朗」。
: : 當然,有些實在可能「同音異字」的情況,就要很謹慎查證。比如說 Ichiro的漢字也可
: : 寫成「一郎」。但 Suzuki Ichiro此人的其他跡證顯示他本人選擇「一朗」。這方面倒是
: : 應該尊重當事人,這倒沒有疑義。
: : 不過 Suzuki的答案很唯一也算是有公訂答案,就是「鈴木」!
: : 就不是當事人耍帥認為想怎麼自選其他日文中的同音漢字,或堅持台灣報紙在書寫的時候
: : 必須以拼音字母出現、不能以漢字出現云云,以至於在「語言文化」上就應任隨他自行其
: : 是的。
: 是因為選了「鈴木一朗」的漢字,才有 Suzuki Ichiro 的讀音,並不表示 suzuki/ichiro
: 的發音,必然要有漢字能對應。若當初沒有選擇漢字,那麼那些讀音就不會有漢字可寫。
: 「森下えりか」名字的對應漢字是什麼?「絵梨華」嗎?還是「恵莉花」?人家
: 名字讀音根本沒有漢字可對應。
那就從漢字中「替她找」啊!不然 Trump有什麼漢字對應?就「替他找」「川普」啊!
在「美國」的英文脈絡下,當然用羅馬拼音寫「Trump」的英文報導。
在「日本」的日文(包含假名、漢字)脈絡下,當事人自己沒選漢字,當然可以用假名
書寫。請注意!這是「在日本」寫報導的話。
但是在我國的語文的報導、傳述脈絡下,像是很多 MLB、NBA球員也沒「自選漢字」啊!
依照國內那一小撮「羅馬拼音」派,國內報導怎麼不「尊重當事人的羅馬拼音」來唸?
反諷:國內記者唸「喬丹」(ㄑㄧㄠˊ ㄉㄢ/ Chiao Dan)而不是唸Jordan的音標、不寫
「Jordan」:哇賽「台灣記者不尊重 Jordan的唸法與羅馬字母寫法耶!」、
「這是漢字霸權、不尊重黑人文化、歧視黑人」叭啦叭啦算了,口水一堆。
這就是國內這一小撮羅馬拼音派(不管是拼英文、拼日文、拼阿美語)活在自己世界、
跟國內的方塊字結構(而不是拼音文字結構)脫節的可笑言論。
: : 掌握了這個道理,就可得出我們的判斷標準:
: : 一、 yotaka是來自日文脈絡,因此「寫成中文(漢字)報導時」自有上述普遍日文漢譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.86.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531640775.A.CD2.html
→
07/15 15:47,
7年前
, 1F
07/15 15:47, 1F
關鍵是:就算抗議,我們也不用理他啊。入境隨俗配合方塊字國家在國內的書寫習慣。
況且又不是用有貶義的同音方塊字字去羞辱Jordan。
※ 編輯: CassSunstein (124.218.86.100), 07/15/2018 15:49:39
推
07/15 15:50,
7年前
, 2F
07/15 15:50, 2F
推
07/15 15:50,
7年前
, 3F
07/15 15:50, 3F
推
07/15 15:52,
7年前
, 4F
07/15 15:52, 4F
→
07/15 15:53,
7年前
, 5F
07/15 15:53, 5F
→
07/15 15:53,
7年前
, 6F
07/15 15:53, 6F
→
07/15 15:54,
7年前
, 7F
07/15 15:54, 7F
→
07/15 15:55,
7年前
, 8F
07/15 15:55, 8F
推
07/15 16:07,
7年前
, 9F
07/15 16:07, 9F
這要區分。她的要求如果是羅馬拼音,那麼其他人若繼續寫漢字不想理她自然也可不理她
,理由如同 Jordan「堅持」華文報紙只能用羅馬拼音書寫他、或是柯瑞堅持華文報紙只能
寫 Curry、杜蘭特「堅持」華文報紙只能寫 Durrant...。想理就理、不想理他們也無妨。
她如果要求不寫葉某某而寫「豊」,那這倒可以配合(因為有所本)。
Jordan如果要求漢字用「喬登」,這方面自然也可以配合。
→
07/15 16:11,
7年前
, 10F
07/15 16:11, 10F
→
07/15 16:11,
7年前
, 11F
07/15 16:11, 11F
這倒是可以同意。不過她自己先統一音與字再說,不然她自己混亂不一致。
※ 編輯: CassSunstein (124.218.86.100), 07/15/2018 16:41:51
討論串 (同標題文章)