Re: [問題] 兩岸間有什麼詞同意異的語匯嗎?

看板Cross_Life作者 (為什麼魔女不愛我...)時間16年前 (2010/02/22 16:14), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串6/35 (看更多)
※ 引述《ahtoh (Anton)》之銘言: : ※ 引述《tesing@newsmth.net-SPAM.no (tesing)》之銘言: : : 不知道台灣 檢討 這個詞是和大陸一個意思還是和日本一個意思。 : : 如果是和日本一個意思﹐ : : 那麼可以算。 : : 【 在 h3c.bbs@ptt.cc (黃昏起飛的貓頭鷹) 的大作中提到: 】 : 台灣的檢討是類似反省的意思, : 例: 政府對於此次風災的反應遲緩, 官員應該深刻檢討 : 跟日文的檢討並不相同 : 但我不清楚大陸的檢討是甚麼意思 媳婦 台灣的媳婦通常指 "兒子的太太" 大陸的媳婦通常指 "自己的太太" 土豆 台灣土豆 = 花生 大陸土豆 = 馬鈴薯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.228.145.130

02/22 16:17, , 1F
大陸媳婦兩種用法都有,看地方
02/22 16:17, 1F

02/22 16:42, , 2F
其實“窩心”一詞,兩岸差異滿大的
02/22 16:42, 2F

02/23 19:59, , 3F
台灣的說法才對啊,馬鈴薯根本不是豆類
02/23 19:59, 3F

02/23 23:00, , 4F
可也不是薯啊。
02/23 23:00, 4F
文章代碼(AID): #1BWZpJZP (Cross_Life)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 35 篇):
文章代碼(AID): #1BWZpJZP (Cross_Life)