[討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板C_Chat作者 ( )時間1月前 (2024/03/17 18:18), 1月前編輯推噓241(25817336)
留言611則, 244人參與, 1月前最新討論串1/4 (看更多)
如題 魔戒前傳哈比人 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有 https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語 「早上好了您吶」 https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」 https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google 才知道「您吶」是傳統老北京用語 https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html

03/17 18:19, 1月前 , 1F
不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告
03/17 18:19, 1F

03/17 18:19, 1月前 , 2F
老相聲聽過
03/17 18:19, 2F

03/17 18:19, 1月前 , 3F
拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者
03/17 18:19, 3F

03/17 18:20, 1月前 , 4F
誰會知道地方用語是什麼意思
03/17 18:20, 4F

03/17 18:20, 1月前 , 5F
應該翻成 親 您老鐵代理抽風
03/17 18:20, 5F

03/17 18:21, 1月前 , 6F
那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻
03/17 18:21, 6F
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼

03/17 18:21, 1月前 , 7F
咱老北京就好這口 那叫一個地道
03/17 18:21, 7F

03/17 18:21, 1月前 , 8F
噗 這叫捧的那群情何以堪
03/17 18:21, 8F

03/17 18:22, 1月前 , 9F
如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買
03/17 18:22, 9F

03/17 18:22, 1月前 , 10F
沒有在地化的譯本
03/17 18:22, 10F
電子版好處就是有問題隨時可以改

03/17 18:22, 1月前 , 11F
霍比特人本身不就是支譯?
03/17 18:22, 11F
之前譯者有說過 「hobbit」英國發音比較接近霍比特 所以才翻譯成霍比特人 https://i.imgur.com/usdAjap.png

03/17 18:22, 1月前 , 12F
那會有冰激凌環節嗎XD
03/17 18:22, 12F

03/17 18:22, 1月前 , 13F
話說黃油是什麼?牛油嗎?
03/17 18:22, 13F
奶油 butter

03/17 18:22, 1月前 , 14F
這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出
03/17 18:22, 14F

03/17 18:22, 1月前 , 15F
版社不夠用心
03/17 18:22, 15F

03/17 18:22, 1月前 , 16F
之後魔戒一樣要觀望一下
03/17 18:22, 16F
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的

03/17 18:22, 1月前 , 17F
早上好中土 現在我有霍比人
03/17 18:22, 17F

03/17 18:23, 1月前 , 18F
早上好 我有冰激琳
03/17 18:23, 18F
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18

03/17 18:23, 1月前 , 19F
幹啥幹啥,咱都是一家人
03/17 18:23, 19F

03/17 18:23, 1月前 , 20F
鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛
03/17 18:23, 20F

03/17 18:23, 1月前 , 21F
他們的黃油就是奶油
03/17 18:23, 21F

03/17 18:23, 1月前 , 22F
黃油可以吃喔,真不愧是異世界
03/17 18:23, 22F

03/17 18:24, 1月前 , 23F
gpt按一按沒改吧
03/17 18:24, 23F

03/17 18:24, 1月前 , 24F
黃油應該是奶油?嗎?
03/17 18:24, 24F

03/17 18:24, 1月前 , 25F
結果朱學恆版最好,笑死
03/17 18:24, 25F
朱版也是早上好 不過沒有用「您吶」 https://i.imgur.com/aOTstW1.png

03/17 18:24, 1月前 , 26F
畢竟是支
03/17 18:24, 26F

03/17 18:25, 1月前 , 27F
我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖
03/17 18:25, 27F

03/17 18:25, 1月前 , 28F
不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)
03/17 18:25, 28F

03/17 18:26, 1月前 , 29F
台灣黃油是保養零件的東西,不能吃
03/17 18:26, 29F

03/17 18:26, 1月前 , 30F
數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛
03/17 18:26, 30F

03/17 18:27, 1月前 , 31F
重譯的話 譯者是誰?
03/17 18:27, 31F
霍比特人是鄧翻譯的
還有 540 則推文
還有 5 段內文
03/18 01:19, 1月前 , 572F
沒錯啊,就是因為有前面那一段,前面這樣翻了,為了前後一
03/18 01:19, 572F

03/18 01:19, 1月前 , 573F
致,後面當然就翻成早上好了。
03/18 01:19, 573F

03/18 01:21, 1月前 , 574F
如果覺得中文譯本都不喜歡的話,真的可以直接讀英文,它並
03/18 01:21, 574F

03/18 01:21, 1月前 , 575F
不難。我就是因為朱譯讀不下去,才去讀英文。鄧譯
03/18 01:21, 575F

03/18 01:21, 1月前 , 576F
鄧譯是後來才有的
03/18 01:21, 576F

03/18 02:14, 1月前 , 577F
黃油???
03/18 02:14, 577F

03/18 02:45, 1月前 , 578F
台灣黃油、牛油都是指機械潤滑油
03/18 02:45, 578F

03/18 02:52, 1月前 , 579F

03/18 02:52, 1月前 , 580F

03/18 05:04, 1月前 , 581F
台灣的黃油正常來說是指3M那種機械潤滑用的吧
03/18 05:04, 581F

03/18 05:08, 1月前 , 582F
只有五毛才會護航中共用語
03/18 05:08, 582F

03/18 05:43, 1月前 , 583F
就掛羊頭賣狗肉而已 沒啥吧
03/18 05:43, 583F

03/18 05:57, 1月前 , 584F
翻早安的話後面那段怎麼辦= =
03/18 05:57, 584F

03/18 06:12, 1月前 , 585F
要賣台灣還不在地化,真以為台灣人都習慣中國用語啊
03/18 06:12, 585F

03/18 06:12, 1月前 , 586F
03/18 06:12, 586F

03/18 06:36, 1月前 , 587F
不要分那摸清楚 呵呵
03/18 06:36, 587F

03/18 07:10, 1月前 , 588F
早上好中土 現在我有冰激淋
03/18 07:10, 588F

03/18 07:31, 1月前 , 589F
哈比人其實是中國人吶
03/18 07:31, 589F

03/18 08:11, 1月前 , 590F
台灣黃油是指機械用的,牛油才比較混餚一點,因為曾經把牛
03/18 08:11, 590F

03/18 08:11, 1月前 , 591F
油牛筋牛皮煮一煮拿來塗車軸…
03/18 08:11, 591F

03/18 08:53, 1月前 , 592F
霍比特人 黃油??幼態體型
03/18 08:53, 592F

03/18 08:53, 1月前 , 593F
一大早那麼刺激不會IWIN嗎?
03/18 08:53, 593F

03/18 10:30, 1月前 , 594F
就中國簡轉繁的機翻 他爽拿他的翻譯者名氣來砸招牌
03/18 10:30, 594F

03/18 10:52, 1月前 , 595F
簡轉繁沒修就是不支持
03/18 10:52, 595F

03/18 14:34, 1月前 , 596F
其實要翻譯成早安也不是不可以,那後面那一段就可以這樣翻
03/18 14:34, 596F

03/18 14:34, 1月前 , 597F
譯:「你是在祝我早安呢;還是說不管我要不要,這都是一個
03/18 14:34, 597F

03/18 14:34, 1月前 , 598F
很安的早晨呢;還是在這樣一個早晨你感覺很安呢;還是說這
03/18 14:34, 598F

03/18 14:34, 1月前 , 599F
是一個讓人感覺很安的早晨呢?」這樣翻應該也可以懂吧?大
03/18 14:34, 599F

03/18 14:34, 1月前 , 600F
家會買嗎?
03/18 14:34, 600F

03/18 14:36, 1月前 , 601F
這段大家有沒有更好的翻譯?
03/18 14:36, 601F

03/18 14:45, 1月前 , 602F
其實good morning還有一個更貼近台灣用語的翻譯,就是敖早
03/18 14:45, 602F

03/18 14:45, 1月前 , 603F
。如果翻譯成敖早,那後面就可以這樣翻:「你是在說我敖早
03/18 14:45, 603F

03/18 14:45, 1月前 , 604F
呢;還是說不管我要不要,這都是一個很敖的早晨呢;還是在
03/18 14:45, 604F

03/18 14:45, 1月前 , 605F
這樣一個早晨,你感覺很敖呢;還是說是一個讓人感覺很敖的
03/18 14:45, 605F

03/18 14:45, 1月前 , 606F
早晨呢?」(敖:台語,很會)
03/18 14:45, 606F

03/18 14:56, 1月前 , 607F
哈比人這段,目前三個譯者都翻成早上好,還沒有人翻譯成早
03/18 14:56, 607F

03/18 14:56, 1月前 , 608F
安,我們等著看翻成早安的人會怎麼翻。
03/18 14:56, 608F

03/18 15:00, 1月前 , 609F
翻譯碰到這種雙關語,是最困難,最考驗譯者功力的。
03/18 15:00, 609F

03/18 16:42, 1月前 , 610F
很安是什麼東西…誰會這樣講話
03/18 16:42, 610F

03/19 08:59, 1月前 , 611F
黃油你轉給我看?
03/19 08:59, 611F
文章代碼(AID): #1bziDnYi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bziDnYi (C_Chat)