Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!

看板C_Chat作者 (沙陀曼)時間1月前 (2024/03/17 19:13), 1月前編輯推噓18(19118)
留言38則, 24人參與, 1月前最新討論串3/4 (看更多)
: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
: 今天又爆出正式版使用中國用語 : 「早上好了您吶」 單純論「早上好」這個問題,其實這個朱版也是翻譯成「早上好」。 這段就哈比人的開頭,可自己去看讀墨的朱版和bookwalker的鄧版試閱。 https://readmoo.com/book/21015171400010 https://www.bookwalker.com.tw/product/191480 至於為什麼要翻譯成「早上好」, 這邊要是要對應甘道夫回應比爾博對他的「good morning」的回應: “What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?” 「你是什麼意思?」甘道夫問:「你是要問候我早上可好,還是說不管我怎麼做,早上天 氣都很好?還是說你覺得今天早上很好,或者今天是個應該擁有很好心情的早晨?」(朱版) 「你這話是什麼意思?」他問:「你是祝我早上過得好,還是說不管我願不願意,這 個早上都很好;或者說你今天早上感覺很好;還是,這是個值得好好享受的早晨?」(鄧版) 至於那個「早上好了您吶!」就是比爾博被甘道夫PUA之後的回應, 朱版是直接翻成「早上好啦!」,原文就單純的“Good morning!”。 鄧我記得待中國待很久,所以中國用語用習慣了應該很難改, 這個大概就出版社校閱潤稿沒注意到吧 == -- (と・てノ) 翼龍欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.216.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710674001.A.BA9.html ※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:14:45

03/17 19:14, 1月前 , 1F
早上好台灣 現在我沒有在地化
03/17 19:14, 1F

03/17 19:15, 1月前 , 2F
就出版社的鍋,現在比較麻煩的是《魔戒》更多更龐大,
03/17 19:15, 2F

03/17 19:15, 1月前 , 3F
鄧版如果出版一樣不能衝首發,有相同問題機率很大
03/17 19:15, 3F

03/17 19:15, 1月前 , 4F
英文原文就在抬槓 這樣確實不能翻早安
03/17 19:15, 4F

03/17 19:16, 1月前 , 5F
不然後面會很怪
03/17 19:16, 5F

03/17 19:16, 1月前 , 6F
沒 不奇怪 那段反而是比爾博都講早安 但語意不同
03/17 19:16, 6F

03/17 19:16, 1月前 , 7F
我覺得朱翻譯得比較好
03/17 19:16, 7F

03/17 19:16, 1月前 , 8F
確實 這個如果翻早安 後面真的不知道要怎麼翻
03/17 19:16, 8F

03/17 19:17, 1月前 , 9F
被甘道夫戳爆 類似京都人委婉酸人結果被直接翻譯出來
03/17 19:17, 9F

03/17 19:17, 1月前 , 10F
原來是這段
03/17 19:17, 10F
原文忘了加,其實就單純的“Good morning!” ※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:18:02

03/17 19:18, 1月前 , 11F
支語警察甘道夫
03/17 19:18, 11F

03/17 19:18, 1月前 , 12F
對 原文就單純早安而已 所以幾種翻譯加詞反而不對
03/17 19:18, 12F

03/17 19:19, 1月前 , 13F
早安無法跟後面早上天氣好做連結
03/17 19:19, 13F

03/17 19:19, 1月前 , 14F
朱版這樣翻是為了對應後續甘道夫的戳言戳語
03/17 19:19, 14F

03/17 19:20, 1月前 , 15F
這個翻要早安有難度 我在原文下就有回
03/17 19:20, 15F

03/17 19:20, 1月前 , 16F
「早上好」跟早上「好啊」就是差在斷句
03/17 19:20, 16F

03/17 19:20, 1月前 , 17F
當然也可以修改甘道夫的話,變成早什麼安?是安天公還是
03/17 19:20, 17F

03/17 19:20, 1月前 , 18F
安祖公?(x
03/17 19:20, 18F

03/17 19:20, 1月前 , 19F
我內文有附上朱版啊
03/17 19:20, 19F
※ 編輯: Satoman (220.137.216.109 臺灣), 03/17/2024 19:21:52

03/17 19:24, 1月前 , 20F
這段朱翻得不錯耶:D
03/17 19:24, 20F

03/17 19:26, 1月前 , 21F
甘道夫只會出嘴
03/17 19:26, 21F

03/17 19:48, 1月前 , 22F
就說了這邊翻成早安後面甘道夫的幹話會不好處理,所以
03/17 19:48, 22F

03/17 19:48, 1月前 , 23F
才會用早上好
03/17 19:48, 23F

03/17 19:52, 1月前 , 24F
鄧談工作過去一段期間而已,大部分都在台灣生活,她網路紀
03/17 19:52, 24F

03/17 19:52, 1月前 , 25F
錄很活躍能知道大概在哪裡活動
03/17 19:52, 25F

03/17 19:53, 1月前 , 26F
活躍程度不輸朱學恆,朱自己是曝光媒體
03/17 19:53, 26F

03/17 19:53, 1月前 , 27F
晚上跟別人問候我習慣用晚上好,用晚安感覺我要下線了
03/17 19:53, 27F

03/17 19:59, 1月前 , 28F
沒記錯的話 電影也是用早上好
03/17 19:59, 28F

03/17 20:00, 1月前 , 29F
當年電影跟的是朱版翻譯
03/17 20:00, 29F

03/17 20:33, 1月前 , 30F
朱的那個到底是whether還是weather
03/17 20:33, 30F

03/17 20:56, 1月前 , 31F
就怕書其實是簡轉繁,然後精修不夠精,這邊兒很敏感的吶
03/17 20:56, 31F

03/17 20:59, 1月前 , 32F
whether翻出天氣算不錯嗎…
03/17 20:59, 32F

03/17 20:59, 1月前 , 33F
所以問題就是後面那兩個字啊,好好的加那什麼鬼
03/17 20:59, 33F

03/17 21:01, 1月前 , 34F
不錯阿 這段讀起來朱版比較好 戳言戳語也沒沒違反本
03/17 21:01, 34F

03/17 21:01, 1月前 , 35F
來的效果
03/17 21:01, 35F

03/17 21:07, 1月前 , 36F
其實如果當成被反問到不爽反吐還蠻像的,就是用語不台灣
03/17 21:07, 36F

03/18 00:00, 1月前 , 37F
要說你勒早上好三小 是勒問拎北還是天氣 這樣最道地台味
03/18 00:00, 37F

03/18 13:36, 1月前 , 38F
多一個您吶不就超譯 還自稱逐字翻譯
03/18 13:36, 38F
文章代碼(AID): #1bzj1Hkf (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bzj1Hkf (C_Chat)