Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat作者 ( )時間11月前 (2023/05/26 14:19), 11月前編輯推噓23(23049)
留言72則, 34人參與, 11月前最新討論串13/14 (看更多)

05/26 11:35,
前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道
05/26 11:35


05/26 11:37,
原文是這樣 略去提到可能曝光的問題
05/26 11:37

拜託不要再造謠了好嗎 台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯 哪有什麼「可能曝光的問題」? 原文意思就跟中文一樣 黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ 這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」 跟台灣版漫畫意思是一樣 原文完全沒有「可能曝光」 大陸版翻譯叫赤音 是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字 選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好 只是剛好跟作者選的不一樣而已 後來因為漢字出現是「茜」 大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜 避開要換名的問題 實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。 大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突 把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非 但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整, 來質疑台灣版的是錯的? 這句日文又不難, 就算真的不懂日文的意思, 也很多人說過台灣版台詞是正確的, 沒必要一直造謠吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685081983.A.E84.html

05/26 14:20, 11月前 , 1F
有些人精神都支那化了嘛
05/26 14:20, 1F

05/26 14:21, 11月前 , 2F
支化+1
05/26 14:21, 2F
不是這個問題阿 你愛叫這個角色赤音也沒差 就像獵人的主角原名叫「共」,台灣改叫「小傑」 大家還是一樣繼續叫他小傑 反正赤音也是大陸正版譯名 喜歡叫赤音也沒錯 但重點是不要拿大陸版修改後的中文台詞, 造謠說台灣版翻譯錯誤啊 ※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:23:56

05/26 14:22, 11月前 , 3F
你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明
05/26 14:22, 3F

05/26 14:22, 11月前 , 4F
樓下說哪個大陸? 南極還是非洲
05/26 14:22, 4F

05/26 14:23, 11月前 , 5F
再次證明這是積非成是的時代
05/26 14:23, 5F

05/26 14:25, 11月前 , 6F
支語仔 不EY
05/26 14:25, 6F

05/26 14:26, 11月前 , 7F
公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。
05/26 14:26, 7F
當然可以阿 但重點是原文台詞的意思就是直接講「黑川あかね=本名」了 劇中角色就是這樣看待這個名字的

05/26 14:27, 11月前 , 8F
這篇態度不錯
05/26 14:27, 8F
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:28:43

05/26 14:28, 11月前 , 9F
注意態度
05/26 14:28, 9F

05/26 14:29, 11月前 , 10F
有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版
05/26 14:29, 10F

05/26 14:30, 11月前 , 11F
應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義
05/26 14:30, 11F

05/26 14:30, 11月前 , 12F
等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激
05/26 14:30, 12F

05/26 14:31, 11月前 , 13F
那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統
05/26 14:31, 13F

05/26 14:31, 11月前 , 14F
茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的,
05/26 14:31, 14F

05/26 14:31, 11月前 , 15F
只是對岸另外用赤音表達假名而已。
05/26 14:31, 15F
這是因為一開始沒有公開漢字 所以中國版自己選了漢字,剛好跟作者後來公開的漢字不同 這種狀況也很常見 我相信如果一開始就公布漢字 中國版也會採用跟作者一樣的漢字 而對劇中角色而言「黑川あかね」就等於「黑川茜」 所以才會說她是公開本名在進行演藝活動

05/26 14:32, 11月前 , 16F
注意態度
05/26 14:32, 16F

05/26 14:32, 11月前 , 17F
那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義
05/26 14:32, 17F

05/26 14:32, 11月前 , 18F
至少這張圖阿夸的台詞是指黑川演藝活動也是用本名
05/26 14:32, 18F

05/26 14:32, 11月前 , 19F
支那那邊就是在幹完全沒意義的事
05/26 14:32, 19F

05/26 14:32, 11月前 , 20F
態度梗哪來的啊 ==
05/26 14:32, 20F

05/26 14:33, 11月前 , 21F
起碼阿夸的認知沒有在大家的共識裡
05/26 14:33, 21F

05/26 14:33, 11月前 , 22F
這篇態度良好
05/26 14:33, 22F

05/26 14:33, 11月前 , 23F
這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥
05/26 14:33, 23F

05/26 14:33, 11月前 , 24F
就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月
05/26 14:33, 24F

05/26 14:33, 11月前 , 25F
這篇別的不說 態度100分
05/26 14:33, 25F

05/26 14:34, 11月前 , 26F
現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人
05/26 14:34, 26F
巳月的問題是 一開始短篇出場時劇情沒有公開他跟大蛇丸的關係 後來公開漢字時, 才知道他的名字漢字有特殊涵意(巳=蛇) 所以不改也說不過去 非改不可 ※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:36:25

05/26 14:35, 11月前 , 27F
我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係
05/26 14:35, 27F

05/26 14:36, 11月前 , 28F
一直扯扯扯 博人博人博人博人
05/26 14:36, 28F

05/26 14:36, 11月前 , 29F
那代表精神支那化而已啦
05/26 14:36, 29F

05/26 14:36, 11月前 , 30F
一開始我還看不太懂是誰
05/26 14:36, 30F

05/26 14:37, 11月前 , 31F
只有精神支那人才會一直博人
05/26 14:37, 31F

05/26 14:37, 11月前 , 32F
好喔 博人博人博人
05/26 14:37, 32F

05/26 14:38, 11月前 , 33F
看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治
05/26 14:38, 33F

05/26 14:38, 11月前 , 34F
還有電次
05/26 14:38, 34F

05/26 14:38, 11月前 , 35F
幸好沒有大力
05/26 14:38, 35F

05/26 14:40, 11月前 , 36F
注意你的態度
05/26 14:40, 36F

05/26 14:42, 11月前 , 37F
黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名?
05/26 14:42, 37F

05/26 14:42, 11月前 , 38F
樓上 茜的發音就是あかね
05/26 14:42, 38F

05/26 14:43, 11月前 , 39F
05/26 14:43, 39F

05/26 14:44, 11月前 , 40F
是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以
05/26 14:44, 40F

05/26 14:44, 11月前 , 41F
赤音與茜在中文不同音耶
05/26 14:44, 41F

05/26 14:45, 11月前 , 42F
本人給推欸 有氣度
05/26 14:45, 42F

05/26 14:46, 11月前 , 43F
我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的
05/26 14:46, 43F

05/26 14:47, 11月前 , 44F
原來是這樣 抱歉
05/26 14:47, 44F

05/26 14:49, 11月前 , 45F
這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一
05/26 14:49, 45F

05/26 14:49, 11月前 , 46F
開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣
05/26 14:49, 46F

05/26 14:49, 11月前 , 47F
翻譯就是完全符合原文的翻譯啊
05/26 14:49, 47F

05/26 14:50, 11月前 , 48F
反正我都叫阿卡內 你要怎翻我都沒差
05/26 14:50, 48F

05/26 14:50, 11月前 , 49F
就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤
05/26 14:50, 49F

05/26 14:51, 11月前 , 50F
樓上 官方有給あかね的漢字了
05/26 14:51, 50F

05/26 14:51, 11月前 , 51F
樓樓上
05/26 14:51, 51F

05/26 15:00, 11月前 , 52F
單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯
05/26 15:00, 52F

05/26 15:00, 11月前 , 53F
嗎?
05/26 15:00, 53F

05/26 15:01, 11月前 , 54F
北美大陸
05/26 15:01, 54F

05/26 15:04, 11月前 , 55F
就前面有人說台灣亂翻咩
05/26 15:04, 55F

05/26 15:05, 11月前 , 56F
寫做naruto 唸做lango1985
05/26 15:05, 56F

05/26 15:05, 11月前 , 57F
那句話的意思就是「黑川あかね」=本名
05/26 15:05, 57F

05/26 15:05, 11月前 , 58F
沒有什麼認知對錯問題
05/26 15:05, 58F

05/26 15:07, 11月前 , 59F
前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也
05/26 15:07, 59F

05/26 15:07, 11月前 , 60F
絕對不會是赤音。
05/26 15:07, 60F

05/26 15:31, 11月前 , 61F
本名有加姓氏啊
05/26 15:31, 61F

05/26 15:37, 11月前 , 62F
有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對
05/26 15:37, 62F

05/26 15:37, 11月前 , 63F
的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了
05/26 15:37, 63F

05/26 15:38, 11月前 , 64F
推闢謠
05/26 15:38, 64F

05/26 16:04, 11月前 , 65F
如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川
05/26 16:04, 65F

05/26 16:04, 11月前 , 66F
qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取
05/26 16:04, 66F

05/26 16:04, 11月前 , 67F
藝名的?
05/26 16:04, 67F

05/26 16:16, 11月前 , 68F
至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多
05/26 16:16, 68F

05/26 16:48, 11月前 , 69F
因為不懂日文還裝懂的人比你想像的還要多
05/26 16:48, 69F

05/26 16:49, 11月前 , 70F
真的沒辦法笑中國反日是工作
05/26 16:49, 70F

05/26 16:54, 11月前 , 71F
啊就先看到什麼就說什麼是對的。
05/26 16:54, 71F

05/26 16:59, 11月前 , 72F
伊井野御子 :
05/26 16:59, 72F
文章代碼(AID): #1aS4z_w4 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aS4z_w4 (C_Chat)