Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat作者 (玉藻前我的)時間11月前 (2023/05/26 08:15), 編輯推噓25(25032)
留言57則, 20人參與, 11月前最新討論串6/14 (看更多)
https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
果然動畫還是採取青文版的翻譯 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 不然真要改的話 好像也要改成音譯的阿卡涅 但這樣名字就變得很奇怪XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685060103.A.885.html

05/26 08:21, 11月前 , 1F
赤寶啊。。。你怎麼變成茜了
05/26 08:21, 1F

05/26 08:22, 11月前 , 2F
原文就是字幕這樣啊 哪有說接近本名的藝名?
05/26 08:22, 2F

05/26 08:22, 11月前 , 3F
只能說不懂日文的觀眾是多數,考慮到還要另行解釋就採
05/26 08:22, 3F

05/26 08:22, 11月前 , 4F
取這樣翻譯
05/26 08:22, 4F

05/26 08:29, 11月前 , 5F
赤音仔 不EY
05/26 08:29, 5F

05/26 08:30, 11月前 , 6F
不是 這段翻譯完全按照日文沒改吧?
05/26 08:30, 6F

05/26 08:32, 11月前 , 7F
原文是說黑川妳的本名也曝光
05/26 08:32, 7F

05/26 08:34, 11月前 , 8F
05/26 08:34, 8F

05/26 08:34, 11月前 , 9F
日文原文就是哈哈姆特字幕的意思
05/26 08:34, 9F

05/26 08:35, 11月前 , 10F
M大你之前討論都沒跟喔?沒跟這段你有看嗎?耳朵有
05/26 08:35, 10F

05/26 08:35, 11月前 , 11F
長嗎?怎麼沒聽出差異?
05/26 08:35, 11F

05/26 08:36, 11月前 , 12F
:(
05/26 08:36, 12F

05/26 08:40, 11月前 , 13F

05/26 08:41, 11月前 , 14F
晒す 晒して 是曝光曝露的意思,這句話是說黑川あかね
05/26 08:41, 14F

05/26 08:42, 11月前 , 15F
的本名(黑川茜)已經曝露了
05/26 08:42, 15F

05/26 08:44, 11月前 , 16F
不是 這句是說她是在「黑川akane」此一本名暴露的狀況下
05/26 08:44, 16F

05/26 08:44, 11月前 , 17F
活動
05/26 08:44, 17F

05/26 08:45, 11月前 , 18F
也就是說她在公開本名的情況下進行藝能活動
05/26 08:45, 18F

05/26 08:45, 11月前 , 19F
中文還能換字 英譯不知道怎麼處理?
05/26 08:45, 19F

05/26 08:45, 11月前 , 20F
並不是你說的意思
05/26 08:45, 20F

05/26 08:48, 11月前 , 21F
如果本名藝名相同,就不會用暴露這詞,因為本來就公開
05/26 08:48, 21F

05/26 08:51, 11月前 , 22F
不是 原文就是說黑川akane等於本名 sasu在這是公開的意思
05/26 08:51, 22F

05/26 08:52, 11月前 , 23F
*sarasu
05/26 08:52, 23F

05/26 09:03, 11月前 , 24F
藝名和本名同音不同字
05/26 09:03, 24F

05/26 09:04, 11月前 , 25F
本名有給漢字,是茜
05/26 09:04, 25F

05/26 09:04, 11月前 , 26F
亂舉例:王忠坪-->王中平,蔡蠵龜-->蔡閨
05/26 09:04, 26F

05/26 09:06, 11月前 , 27F
所以出現akane的時候不會是本名,要本名會出現茜
05/26 09:06, 27F

05/26 09:27, 11月前 , 28F
其實赤音是對岸的正版平台翻譯 不知道一直洗盜版啥意
05/26 09:27, 28F

05/26 09:27, 11月前 , 29F
思 博人也是對岸的正版翻譯 他們也沒喊幕留人叫盜版啊
05/26 09:27, 29F

05/26 09:29, 11月前 , 30F
去中化阿 這裡又不是中國
05/26 09:29, 30F

05/26 09:32, 11月前 , 31F
支語仔 不EY
05/26 09:32, 31F

05/26 09:40, 11月前 , 32F
所以有沒有N1的解釋一下XD
05/26 09:40, 32F

05/26 09:44, 11月前 , 33F
其實我覺得這根本是中文沒辦法解釋的概念 能自圓其說
05/26 09:44, 33F

05/26 09:45, 11月前 , 34F
就好了 真的要講我看只能在旁邊寫註釋
05/26 09:45, 34F

05/26 09:58, 11月前 , 35F
翻不好就翻不好,就很多人見笑轉生氣惱羞去開罵
05/26 09:58, 35F

05/26 10:00, 11月前 , 36F
翻不好就承認犯錯或翻爛改正就好,坳就很難看了
05/26 10:00, 36F

05/26 10:00, 11月前 , 37F
王中平本名叫做韓志偉(不是重點)
05/26 10:00, 37F

05/26 10:12, 11月前 , 38F
所以這句到底什麼意思有沒有日本人出來一錘定音
05/26 10:12, 38F

05/26 10:15, 11月前 , 39F
翻譯的地域差異是能討論比較的 像Hermione對岸翻赫敏
05/26 10:15, 39F

05/26 10:15, 11月前 , 40F
我們要叫妙麗 都是譯者的選擇 先無腦喊盜版再連結反中
05/26 10:15, 40F

05/26 10:15, 11月前 , 41F
是強行打包不同概念
05/26 10:15, 41F

05/26 10:47, 11月前 , 42F
阿卡零
05/26 10:47, 42F

05/26 11:37, 11月前 , 43F
去中化怎麼不把原神ban了
05/26 11:37, 43F

05/26 12:43, 11月前 , 44F
那麼大家都去中國的什麼正版平台看呢~
05/26 12:43, 44F

05/26 12:44, 11月前 , 45F

05/26 12:46, 11月前 , 46F
黒川茜(akane)是本名,平假名的あかね(akane)是藝名,
05/26 12:46, 46F

05/26 12:46, 11月前 , 47F
所以說等同是用本名活動(因為唸法一樣)
05/26 12:46, 47F

05/26 12:48, 11月前 , 48F
至於藝名的あかね(akane)要翻譯的話勢必得給他塞個漢
05/26 12:48, 48F

05/26 12:48, 11月前 , 49F
字否則無法翻譯,所以除了茜(akane)以外能發出akane這
05/26 12:48, 49F

05/26 12:48, 11月前 , 50F
組音的漢字都能帶入
05/26 12:48, 50F

05/26 12:50, 11月前 , 51F
赤音(akane)已經算是比較好聽的字了,不然隨便塞個明
05/26 12:50, 51F

05/26 12:50, 11月前 , 52F
日音、亜金、亞香禰都能讀出akane的音都不算亂翻
05/26 12:50, 52F

05/26 12:51, 11月前 , 53F
我這樣理解應該還行吧
05/26 12:51, 53F

05/26 13:01, 11月前 , 54F
其實中文要模仿應該是類似黑川倩 黑川茜的感覺
05/26 13:01, 54F

05/26 13:02, 11月前 , 55F
用意譯去翻日文的這種音譯哏
05/26 13:02, 55F

05/26 13:02, 11月前 , 56F
看中文的人會無法理解赤音跟茜哪裡一樣
05/26 13:02, 56F

05/26 13:11, 11月前 , 57F
*用中文的音譯
05/26 13:11, 57F
文章代碼(AID): #1aR_e7Y5 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aR_e7Y5 (C_Chat)