Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat作者 (ホシタニ)時間11月前 (2023/05/26 09:46), 11月前編輯推噓18(18023)
留言41則, 20人參與, 11月前最新討論串7/14 (看更多)
※ 引述《davidex (玉藻前我的)》之銘言: : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: 果然動畫還是採取青文版的翻譯 : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 : 不然真要改的話 : 好像也要改成音譯的阿卡涅 : 但這樣名字就變得很奇怪XD 翻譯沒有問題 晒す(さらす)是他動詞,由主語執行其動作 來看看原文這句的主語是什麼 https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ 日文很常見的主語省略 但是從後面的「活動しているんだ」,可以得出阿奎亞這句的主語是妳(黒川) 也就是(お前は)黒川あかねっていう本名晒して活動しているんだ 公開本名的是黒川茜本人 如果是要說本名因第三人等原因曝光,這邊應該會採用被動才對: 黒川あかねっていう本名晒されて活動しているんだ 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了 -- https://i.imgur.com/PtBaVSI.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.72.106.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685065570.A.32C.html

05/26 09:47, 11月前 , 1F
就翻譯時沒辦法保留假名和漢字的差異
05/26 09:47, 1F

05/26 09:49, 11月前 , 2F
這種算是是取捨,兩邊都翻茜還可以,但是要小心,比方
05/26 09:49, 2F

05/26 09:49, 11月前 , 3F
有些作者會在後面突然把假名的名字加上設定,這時候就
05/26 09:49, 3F

05/26 09:49, 11月前 , 4F
會現場吃書
05/26 09:49, 4F

05/26 09:51, 11月前 , 5F
我碰過翻譯作品人名也跟あかね一樣原本沒有漢字,結果
05/26 09:51, 5F

05/26 09:51, 11月前 , 6F
作品到後面突然冒出漢字,而且那個漢字還跟角色小時候
05/26 09:51, 6F

05/26 09:51, 11月前 , 7F
有關,但是我翻譯已經定名了
05/26 09:51, 7F

05/26 09:52, 11月前 , 8F
就改譯名囉 像中華一番一堆都改過名 被原作漢字裱 讀者
05/26 09:52, 8F

05/26 09:52, 11月前 , 9F
還是比較寬容的
05/26 09:52, 9F

05/26 09:55, 11月前 , 10F
所以我覺得這種狀況譯者一定要萬分小心,特別是看到角
05/26 09:55, 10F

05/26 09:55, 11月前 , 11F
色名字沒有漢字的時候,其實有辦法跟原作詢問會是最佳
05/26 09:55, 11F

05/26 09:55, 11月前 , 12F
解。
05/26 09:55, 12F

05/26 09:57, 11月前 , 13F
有時候作者也…
05/26 09:57, 13F

05/26 10:00, 11月前 , 14F
所以到底是赤音還是茜啦
05/26 10:00, 14F

05/26 10:01, 11月前 , 15F
有,我也碰過我譯名漢字定了連絡作者了,結果最後作者
05/26 10:01, 15F

05/26 10:01, 11月前 , 16F
還給我改漢字。因為作者忘記了。
05/26 10:01, 16F

05/26 10:01, 11月前 , 17F
不過這故事後來是作者整段重修。
05/26 10:01, 17F

05/26 10:02, 11月前 , 18F
赤音這名字很怪,感覺很血腥怎麼會有人取來當藝名,只
05/26 10:02, 18F

05/26 10:02, 11月前 , 19F
有西尾維新跟小高和剛會用的角色名
05/26 10:02, 19F

05/26 10:04, 11月前 , 20F
真的要不同怎麼不選朱音還是明音
05/26 10:04, 20F

05/26 10:08, 11月前 , 21F
她本名就叫黑川茜(畢業紀念冊有漢字) 她演出用茜的平假名
05/26 10:08, 21F
動畫第6集畢冊那段重播有看到了,不過想知道有沒有官方紀錄明確說過本名跟藝名區別 就阿奎亞的描述來說是把あかね當本名,應該翻成茜就好,不用另外再翻一個名字就是了

05/26 10:16, 11月前 , 22F
還我C8763
05/26 10:16, 22F

05/26 10:19, 11月前 , 23F
官方不就有明確說就是茜了有啥好糾結的
05/26 10:19, 23F

05/26 10:20, 11月前 , 24F
就你中文特別翻成赤音跟茜反而會對一般人造成更多誤解
05/26 10:20, 24F

05/26 10:21, 11月前 , 25F
樓上 因為網路上翻譯組信徒還真的不少阿 科
05/26 10:21, 25F

05/26 10:23, 11月前 , 26F
赤音好像是中國正版的譯名 雖然不知道為何這樣翻
05/26 10:23, 26F

05/26 10:24, 11月前 , 27F
支語仔 不EY
05/26 10:24, 27F

05/26 10:38, 11月前 , 28F
那為什麼不翻成AKANE就好了啊@@
05/26 10:38, 28F
對不懂日文的觀眾來說,不翻成漢字,只用羅馬拼音可能會有人認為翻譯錯誤或沒翻好 基本上翻譯時人名一定會翻成漢字

05/26 10:39, 11月前 , 29F
這篇正解 上篇用曝光解釋大概是看到字典寫漢字可用曝
05/26 10:39, 29F

05/26 10:40, 11月前 , 30F
但中文「曝」 單個字也是晒的意思
05/26 10:40, 30F

05/26 10:40, 11月前 , 31F
中文的動詞比較沒有日文自他動的概念,日文要注意到底是哪個主語做這件事 有時候自他動用錯,語句會變得很奇怪@@

05/26 10:44, 11月前 , 32F
了解 看來赤音大概是漢化組看到漢字懶得改
05/26 10:44, 32F

05/26 10:45, 11月前 , 33F
所以掰成藝名出道?
05/26 10:45, 33F

05/26 10:49, 11月前 , 34F
說是藝名也通 只是頂多就是讓你沒辦法肯定漢字的程度
05/26 10:49, 34F

05/26 11:02, 11月前 , 35F
硬要照字面翻譯的話應該是說 你是曬出本名在做這行
05/26 11:02, 35F
※ 編輯: hoshitani (211.72.106.133 臺灣), 05/26/2023 11:20:53

05/26 11:22, 11月前 , 36F
老實說 茜的美感比赤音好多了
05/26 11:22, 36F

05/26 11:24, 11月前 , 37F
日本作品通常不會有人名一下平假一下片假一下漢字
05/26 11:24, 37F

05/26 11:25, 11月前 , 38F
這種狀況。如果有這種狀況代表一定有什麼意義
05/26 11:25, 38F

05/26 13:31, 11月前 , 39F
就支那人日文太爛翻成赤音
05/26 13:31, 39F

05/26 13:39, 11月前 , 40F
あかね是真的也有赤音的寫法,不算是日文爛
05/26 13:39, 40F

05/26 15:09, 11月前 , 41F
中國翻譯是他國事務啊 難道這邊是中國討論區?
05/26 15:09, 41F
文章代碼(AID): #1aS0zYCi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aS0zYCi (C_Chat)