Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat作者時間11月前 (2023/05/28 03:27), 編輯推噓1(214)
留言7則, 3人參與, 11月前最新討論串14/14 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35 : → Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg
05/26 11:35 : → Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37 : → Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg
05/26 11:37 : 拜託不要再造謠了好嗎 : 台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯 : 哪有什麼「可能曝光的問題」? : 原文意思就跟中文一樣 : 黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ : 這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」 : 跟台灣版漫畫意思是一樣 只看動畫,當然動畫的台詞也一樣 炎上那段過去的同學已經在SNS上暴露漢字是茜 用黒川あかね繼續活動也就跟本名沒什麼兩樣了 本來只是好奇為什麼一下子赤音一下子茜的,只約略知道是同一人 還以為是不是炎上後改用黑川赤音進行活動 然後又看到翻譯改台詞推文 然後看動畫時翻譯沒錯啊當場嚇了一跳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.75.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685215622.A.B97.html

05/28 03:45, 11月前 , 1F
本名黑川茜 她演出用茜的平假名あかね活動 所以黑川あかね
05/28 03:45, 1F

05/28 03:45, 11月前 , 2F
一唸就知道是黑川茜 あか(紅色)ね(音) 中國那邊正版翻赤音
05/28 03:45, 2F

05/28 03:47, 11月前 , 3F
翻譯因為要區別あかね跟茜的不同 把赤音當成藝名去理解
05/28 03:47, 3F

05/28 03:53, 11月前 , 4F
就只是支那版不肯改正漢字名的問題
05/28 03:53, 4F

05/28 12:53, 11月前 , 5F
作品有明確根據場合區別藝名和本名,一律用茜就是偷
05/28 12:53, 5F

05/28 12:53, 11月前 , 6F
懶而已
05/28 12:53, 6F

05/28 13:59, 11月前 , 7F
唬爛 念起來就是就是一樣 用茜才對
05/28 13:59, 7F
文章代碼(AID): #1aSbc6kN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aSbc6kN (C_Chat)