Re: [問題] 到底是赤音還是茜

看板C_Chat作者 (兩千)時間11月前 (2023/05/26 10:17), 編輯推噓15(15019)
留言34則, 15人參與, 11月前最新討論串8/14 (看更多)
※ 引述 《hoshitani》 之銘言: : : https://i.imgur.com/ZXgkrik.png
: : 果然動畫還是採取青文版的翻譯 : : 直接用本名取代接近本名的藝名了呀 : : 不然真要改的話 : : 好像也要改成音譯的阿卡涅 : : 但這樣名字就變得很奇怪XD : 因為讀音都一樣,阿奎亞的意思可能就是黒川茜=黒川あかね : 不過只單討論翻譯來說,巴哈上面的字幕翻譯沒有問題就是了 其實看不出來有あかね是藝名 茜是本名的說法耶 如推文所述只有一個日文wiki這樣寫 但那個誰都能改 最簡單的方法就是找現實中有沒有類似情況吧? 本名有漢字結果藝名是平假名   現實中有藝人是這樣的嗎? 如果沒有的話那單純就是沒寫出漢字而已 要說是藝名感覺也很奇怪吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.168.91.204 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685067425.A.1FB.html

05/26 10:18, 11月前 , 1F
亞絲娜=誰會只寫個假名就當暱稱
05/26 10:18, 1F

05/26 10:20, 11月前 , 2F
本作介紹黑川時,好像都是用假名,漢字只出現在畢業紀念
05/26 10:20, 2F

05/26 10:20, 11月前 , 3F
冊上。
05/26 10:20, 3F

05/26 10:20, 11月前 , 4F
很多啊,例如オダギリジョー
05/26 10:20, 4F

05/26 10:21, 11月前 , 5F
另外日文裡藝名=芸名 如果あかね真的是藝名阿夸那句不
05/26 10:21, 5F

05/26 10:21, 11月前 , 6F
會說是用本名在活動
05/26 10:21, 6F

05/26 10:22, 11月前 , 7F
你舉的那是片假名捏 用片假名當藝名感覺像外國人合理
05/26 10:22, 7F

05/26 10:24, 11月前 , 8F
跟外國人無關吧,單純就有漢字不用用拼音的例子而已
05/26 10:24, 8F

05/26 10:25, 11月前 , 9F
最簡單的方法(X 最隨便的方法(O
05/26 10:25, 9F

05/26 10:25, 11月前 , 10F
都沒人問赤坂喔? 說不定推特上問一問答案就有了
05/26 10:25, 10F

05/26 10:26, 11月前 , 11F
松山研一,日本都寫松山 ケンイチ,當時台灣都把它錯
05/26 10:26, 11F

05/26 10:26, 11月前 , 12F
翻成健一,直到他來台灣糾正說他本名是研一
05/26 10:26, 12F

05/26 10:27, 11月前 , 13F
高橋未奈美,後來藝名改成高橋ミナミ
05/26 10:27, 13F

05/26 10:28, 11月前 , 14F
那依然是片假名的例子而不是平假名
05/26 10:28, 14F

05/26 10:28, 11月前 , 15F
我看到有人說節目組內是用アカネ?
05/26 10:28, 15F

05/26 10:30, 11月前 , 16F
很多拍片片的女優拍素人片就是直接把藝名從漢字變平假名
05/26 10:30, 16F

05/26 10:30, 11月前 , 17F
05/26 10:30, 17F

05/26 10:31, 11月前 , 18F
懂了 黑川赤音=拍片用名字 好色喔
05/26 10:31, 18F

05/26 10:33, 11月前 , 19F
所以阿夸不就那個意思 妳(黑川)用這種誰看了都知道是同
05/26 10:33, 19F

05/26 10:33, 11月前 , 20F
的人的藝名在活動是87嗎(X
05/26 10:33, 20F

05/26 10:34, 11月前 , 21F
阿夸是說他用本名在活動 完全沒提到藝名
05/26 10:34, 21F

05/26 10:36, 11月前 , 22F
田村 ゆかり本名為日文讀音相同的田村 由香里
05/26 10:36, 22F

05/26 10:38, 11月前 , 23F
話說英語系國家怎麼翻 ==
05/26 10:38, 23F

05/26 10:40, 11月前 , 24F
阿夸那句我個人會用類似"妳用這種暴露本名的黑川akane在
05/26 10:40, 24F

05/26 10:40, 11月前 , 25F
活動"的意思去理解
05/26 10:40, 25F

05/26 10:41, 11月前 , 26F
不過有沒有準確翻譯我覺得也不是那麼重要 畢竟翻譯這種
05/26 10:41, 26F

05/26 10:41, 11月前 , 27F
東西本來就各自解讀沒有100%==
05/26 10:41, 27F

05/26 10:57, 11月前 , 28F
這種超多
05/26 10:57, 28F

05/26 11:05, 11月前 , 29F
請問赤音是音譯嗎?我還是看不懂…
05/26 11:05, 29F

05/26 11:10, 11月前 , 30F
片假名あかね,其中あか可以換成漢字赤,ね可以換成音
05/26 11:10, 30F

05/26 11:19, 11月前 , 31F
謝謝RbJ,我懂了!
05/26 11:19, 31F

05/26 11:27, 11月前 , 32F
赤音不見得是最好的譯法。但完全無視あかね跟茜不同
05/26 11:27, 32F

05/26 11:28, 11月前 , 33F
這樣也不好。這邊沒有完美解答。翻茜就是可行的妥協案
05/26 11:28, 33F

05/26 18:59, 11月前 , 34F
黑川ㄑㄧㄢˋ
05/26 18:59, 34F
文章代碼(AID): #1aS1QX7x (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aS1QX7x (C_Chat)