Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?

看板C_Chat作者 (一隻歐拉貓)時間1年前 (2022/10/01 07:33), 編輯推噓6(717)
留言15則, 14人參與, 1年前最新討論串6/38 (看更多)
※ 引述《suyuan (碩源)》之銘言: : : 那本肥宅可能優先使用英文 畢竟本肥宅多益裸考剛好1024分 有過鄉民門檻 : : 本肥宅不用的原因也很簡單 : : 跟政治立場三小完全沒有關係 : : 本肥宅就覺得那些詞的字義脫離本肥宅原本學習的字意 : : 或者 那些詞對物品或狀況的描述明顯違背本肥宅的認知 : : 導致整個詞在本肥宅眼/耳中顯得與整個句子格格不入 : : 舉個例子來說好了 : : 螢幕 這個詞本肥宅認為都是合理使用 : : 螢 本身會發光 合理 : : 幕 一個完整的面 合理 : : 螢幕 用來描述一個會自體發光的一面物體 超合理 : : 屏幕 : : 屏 有遮擋阻擋之意 : : 那用屏幕來描述一個會自己發光的一個平面物體 邏輯在哪? : Oxford Languages : screen : noun : 1. : a fixed or movable upright partition used to divide a room, give shelter from : draughts, heat, or light, or to provide concealment or privacy. : "the Special Branch man remained hidden behind the screen for prosecution : witnesses" : 2. : a flat panel or area on an electronic device such as a television, computer, : or smartphone, on which images and data are displayed. : verb : 1. : conceal, protect, or shelter (someone or something) with a screen or : something forming a screen. : "her hair swung across to screen her face" : 2. : show (a film or video) or broadcast (a television programme). : "the show is to be screened by the BBC later this year" : 這個字本身有阻擋的意思,而且完全沒有提到你說的自己發光 : 這跟政治立場無關,用google 查一下字典很難嗎? 又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接 受電子撞擊會發光的塗層 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b0/Cathode_ray_Tube.PNG
英文叫 flouoscet screen 翻譯就是螢光幕 所以這兩個字原來是在講不同的東西 但後來英文不管它全部都叫screen了,中國用語的特色就是簡化 然後同一個翻譯就照原來英文翻譯流用,全部都叫屏幕,這個詞 就是兩邊流用習慣不一樣最後的不同,更準確的翻譯就是"幕" 就好了但這不符合白話文用語兩字名詞的習慣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.155.116 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664580780.A.367.html

10/01 07:35, 1年前 , 1F
推 英文圈把那些通通叫screen
10/01 07:35, 1F

10/01 07:40, 1年前 , 2F
台灣人又沒有向中看齊,我們這麼就不是這樣用
10/01 07:40, 2F

10/01 07:40, 1年前 , 3F
吵這種真是莫名其妙
10/01 07:40, 3F

10/01 07:44, 1年前 , 4F
又學到新知識啦!
10/01 07:44, 4F

10/01 07:46, 1年前 , 5F
有螢光粉圖讚讚。
10/01 07:46, 5F

10/01 07:47, 1年前 , 6F
吵這種真的莫名其妙
10/01 07:47, 6F

10/01 07:50, 1年前 , 7F
不會莫名其妙,我就認為用辭被對岸給偷取代超不爽的
10/01 07:50, 7F

10/01 07:51, 1年前 , 8F
所以我一直都用英英字典 別人在用啥電子辭典
10/01 07:51, 8F

10/01 07:55, 1年前 , 9F
推,不會莫名其妙啊,比吵計算機的鄉巴佬強多了
10/01 07:55, 9F

10/01 07:59, 1年前 , 10F
台灣當年翻譯名詞比較講究意境,常常不會直翻...
10/01 07:59, 10F

10/01 08:06, 1年前 , 11F
莫名其妙,無法以言語形容其奧妙
10/01 08:06, 11F

10/01 08:31, 1年前 , 12F
推 真正的字義在幕上面
10/01 08:31, 12F

10/01 11:40, 1年前 , 13F
flouoscet light 日光燈
10/01 11:40, 13F

10/01 13:05, 1年前 , 14F
現在越來越簡化了 遊戲角色的外觀skin也直接翻成皮
10/01 13:05, 14F

10/01 13:05, 1年前 , 15F
膚。
10/01 13:05, 15F
文章代碼(AID): #1ZDtoiDd (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZDtoiDd (C_Chat)