[閒聊] 任天堂的遊戲名稱翻譯是最近才這樣的嗎

看板C_Chat作者 (超.歐洲羊)時間3年前 (2022/07/13 21:29), 編輯推噓72(742130)
留言206則, 87人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
蠻好奇的 像是上面的Bayonetta,以前SEGA發行的時候叫做魔兵驚天錄 現在老任發行翻成蓓優妮塔 以前Splatoon被翻成漆彈大作戰 現在改稱斯普拉遁 以前經典作品Metriod被翻成銀河戰士 現在改稱密特羅德 基本上就是全部改成音譯,音譯當然是有其好處啦... 在跨國討論的時候音譯比較不會造成溝通上的錯誤 但是一般台灣玩家比較喜歡意譯 或是依照遊戲本身的元素去重新取一個名字吧? 想想最終幻想(or太空戰士)改成「費諾范特西」 或是潛龍碟影(or特攻神碟)改稱「魅拓基爾索利德」 嗯... -- 「世の中に不満があるなら自分を変えろ。 それが嫌なら耳と目を閉じ、 口をつぐんで孤独に暮らせ。」 -草薙素子 攻殻機動隊S.A.C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.157.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657718947.A.AB7.html

07/13 21:30, 3年前 , 1F
小叮噹也變成哆拉A夢 神奇寶貝變寶可夢
07/13 21:30, 1F

07/13 21:30, 3年前 , 2F
傑諾布雷德 安尼蒙佛里斯特
07/13 21:30, 2F

07/13 21:30, 3年前 , 3F
2代不止驚天還有動地
07/13 21:30, 3F

07/13 21:30, 3年前 , 4F
依然范特西
07/13 21:30, 4F

07/13 21:30, 3年前 , 5F
主要是巴友捏他、司普拉頓、蜜特羅德都是專有名詞
07/13 21:30, 5F

07/13 21:30, 3年前 , 6F
最終幻想並不是
07/13 21:30, 6F

07/13 21:31, 3年前 , 7F
蓓優妮塔是人名,splatoon和Metroid都是自創詞
07/13 21:31, 7F

07/13 21:31, 3年前 , 8F
音譯都還算可以吧
07/13 21:31, 8F

07/13 21:31, 3年前 , 9F
魔兵驚天錄是真的沒比較好==
07/13 21:31, 9F

07/13 21:31, 3年前 , 10F
蓓優妮塔(人名)跟密特羅德(物種名)音譯沒問題
07/13 21:31, 10F

07/13 21:32, 3年前 , 11F
柏油捏它
07/13 21:32, 11F

07/13 21:32, 3年前 , 12F
不過這種翻譯就是對台灣不友善啊 由港任來管還是有差
07/13 21:32, 12F

07/13 21:32, 3年前 , 13F
Splatoon則是新造複合字,音譯完全意味不明
07/13 21:32, 13F

07/13 21:32, 3年前 , 14F
以前都是非官方翻譯,現在才是官方翻譯,斯普拉遁、
07/13 21:32, 14F

07/13 21:32, 3年前 , 15F
密特羅德、蓓優妮塔老玩家記不住沒關係,新玩家現在
07/13 21:32, 15F

07/13 21:32, 3年前 , 16F
起記的起來就好了
07/13 21:32, 16F

07/13 21:32, 3年前 , 17F
港仔翻譯法 但又沒錯 沒辦法==
07/13 21:32, 17F

07/13 21:32, 3年前 , 18F
魔兵驚天錄沒有比較好+1
07/13 21:32, 18F

07/13 21:32, 3年前 , 19F
香港任天堂:
07/13 21:32, 19F

07/13 21:32, 3年前 , 20F
東踏取密
07/13 21:32, 20F

07/13 21:33, 3年前 , 21F
可是港任上面 初代作品《蓓優妮塔 魔兵驚天錄》是這樣寫
07/13 21:33, 21F

07/13 21:33, 3年前 , 22F
港翻啊
07/13 21:33, 22F

07/13 21:33, 3年前 , 23F
反正自己還是唸銀河 聖火 漆彈 魔兵就是 翻譯就隨他吧
07/13 21:33, 23F

07/13 21:34, 3年前 , 24F
所以這些是港任取的囉?
07/13 21:34, 24F

07/13 21:34, 3年前 , 25F
獵天使魔女還比較好
07/13 21:34, 25F

07/13 21:34, 3年前 , 26F
那些不是正式翻譯(結案
07/13 21:34, 26F

07/13 21:35, 3年前 , 27F
我覺得魔兵驚天錄這個名字當作一代副標還算合理啦
07/13 21:35, 27F

07/13 21:35, 3年前 , 28F
統一音譯是老任政策吧 港任沒那麼大權力能作主(吧?
07/13 21:35, 28F

07/13 21:35, 3年前 , 29F
,因為一代主要敵人是天使。
07/13 21:35, 29F

07/13 21:35, 3年前 , 30F
就跟小叮噹是老讀者所習慣的,但久了以後也就會理解
07/13 21:35, 30F

07/13 21:35, 3年前 , 31F
新讀者所習慣使用的哆啦A夢。
07/13 21:35, 31F

07/13 21:35, 3年前 , 32F
音譯好處就是跨國討論不會有名詞溝通的問題啦,哆
07/13 21:35, 32F

07/13 21:35, 3年前 , 33F
啦A夢就是因此才改翻譯名稱的,不過遊戲一般來說大
07/13 21:35, 33F

07/13 21:35, 3年前 , 34F
家比較習慣取遊戲元素來取名吧?
07/13 21:35, 34F

07/13 21:35, 3年前 , 35F
正式翻譯要翻大鬧天宮也是他說了算
07/13 21:35, 35F

07/13 21:36, 3年前 , 36F
對ㄚ 像轟天高校生還是用舊名 沒改成史普力岡
07/13 21:36, 36F

07/13 21:36, 3年前 , 37F
跨國翻譯你用哆啦A夢不管日語系英語系也是看不懂啊 沒有比
07/13 21:36, 37F

07/13 21:36, 3年前 , 38F
較好
07/13 21:36, 38F

07/13 21:37, 3年前 , 39F
要跨國討論你乾脆直接用英文
07/13 21:37, 39F
還有 127 則推文
07/13 22:58, 3年前 , 167F
諜啦__
07/13 22:58, 167F

07/13 23:17, 3年前 , 168F
星爆氣流斬
07/13 23:17, 168F

07/13 23:29, 3年前 , 169F
翻什麼意 直接英文不就好了
07/13 23:29, 169F

07/13 23:38, 3年前 , 170F
Fire Emblem就真的直接英文了
07/13 23:38, 170F

07/13 23:56, 3年前 , 171F
我也覺得用英文就好像是iPhone 就沒有特別中文化,大家
07/13 23:56, 171F

07/13 23:56, 3年前 , 172F
也是直接英文稱呼,什麼iPhone3、iPhone6,只有跟別人
07/13 23:56, 172F

07/13 23:56, 3年前 , 173F
說自己是拿蘋果手機才會特別中文化,不過那也是指品牌
07/13 23:56, 173F

07/13 23:56, 3年前 , 174F
而非手機名
07/13 23:56, 174F

07/14 00:04, 3年前 , 175F
以前都是非官譯的 可是我懷疑他們是希望不分語言 唸
07/14 00:04, 175F

07/14 00:04, 3年前 , 176F
法統一耶
07/14 00:04, 176F

07/14 00:19, 3年前 , 177F
動森要不要也改成艾納魔克羅新
07/14 00:19, 177F

07/14 00:33, 3年前 , 178F
港仔就喜歡音譯啊 草莓都可以叫士多啤梨了
07/14 00:33, 178F

07/14 00:44, 3年前 , 179F
你應該很慶幸無敵鐵金剛沒有被港仔魔神牽著鼻子走
07/14 00:44, 179F

07/14 00:45, 3年前 , 180F
不過最近小精靈新作也被改成吃豆人了
07/14 00:45, 180F

07/14 00:46, 3年前 , 181F
阿就任天堂不想多請台灣翻譯阿 都是繁中港仔翻譯就給我吞
07/14 00:46, 181F

07/14 00:46, 3年前 , 182F
下去
07/14 00:46, 182F

07/14 00:50, 3年前 , 183F
魔兵驚天錄名字根本超神 五個字說完主旨
07/14 00:50, 183F

07/14 00:51, 3年前 , 184F
其實這個時代不用特別翻譯也沒關係
07/14 00:51, 184F

07/14 00:51, 3年前 , 185F
有時候找資料反而覺得中港澳不同名好煩
07/14 00:51, 185F

07/14 00:51, 3年前 , 186F
直接用英文找快速又準確
07/14 00:51, 186F

07/14 00:54, 3年前 , 187F
Splatoon這除了音譯外還用遁指射玩法我覺得idea不錯啊
07/14 00:54, 187F

07/14 00:55, 3年前 , 188F
只是照這思路我覺得翻濕噗拉遁之類的會更有趣點 四個字
07/14 00:55, 188F

07/14 00:55, 3年前 , 189F
全部對應到玩法相關了
07/14 00:55, 189F

07/14 01:17, 3年前 , 190F
相較之下還不如繼續叫魔兵驚天錄
07/14 01:17, 190F

07/14 01:23, 3年前 , 191F
官方就擺明跟你說只有1代的故事是《魔兵驚天錄》,2代改成
07/14 01:23, 191F

07/14 01:24, 3年前 , 192F
闖蕩魔界,3代最新預告開頭則說這次敵人不是天界也非魔界
07/14 01:24, 192F

07/14 04:54, 3年前 , 193F
問港任,香港命名感覺的都是音譯
07/14 04:54, 193F

07/14 04:55, 3年前 , 194F
你根本沒搞懂還想嗆人亂翻
07/14 04:55, 194F

07/14 05:05, 3年前 , 195F
士多啤梨如果是日本來的要改稱斯特羅貝里
07/14 05:05, 195F

07/14 06:05, 3年前 , 196F
魔兵驚天錄 有夠奇怪
07/14 06:05, 196F

07/14 06:06, 3年前 , 197F
卡比 馬力歐 薩爾達 表示:現在才??
07/14 06:06, 197F

07/14 06:33, 3年前 , 198F
照上面邏輯 人中之龍應該取如龍算了
07/14 06:33, 198F

07/14 08:55, 3年前 , 199F
好問題
07/14 08:55, 199F

07/14 09:26, 3年前 , 200F
翻譯問題, 以前很多翻譯都是台灣任天堂註冊台灣常用稱呼
07/14 09:26, 200F

07/14 09:28, 3年前 , 201F
所以原PO講的有一些都是官方註冊過的名字
07/14 09:28, 201F

07/14 09:32, 3年前 , 202F
像是異度之刃和異度神劍這種簡中和繁中會刻意區分的遊戲
07/14 09:32, 202F

07/14 09:33, 3年前 , 203F
我只能說monolith在這部分的用心已經很難得了
07/14 09:33, 203F

07/14 09:33, 3年前 , 204F
現在就是中國港任來決定中文翻譯是長什麼樣子
07/14 09:33, 204F

07/14 09:34, 3年前 , 205F
不能接受就用原名巴
07/14 09:34, 205F

07/14 10:52, 3年前 , 206F
對蓓優妮塔沒意見,斯普拉遁還是比較難適應
07/14 10:52, 206F
文章代碼(AID): #1YpiYZgt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YpiYZgt (C_Chat)