Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat作者 (硬派大叔)時間3年前 (2020/10/21 10:28), 編輯推噓14(14026)
留言40則, 13人參與, 3年前最新討論串13/21 (看更多)
※ 引述《Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)》之銘言: : ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言: : : 利維坦 Leviathan : : 冰神シヴァ 港譯濕婆 : 看你說二三十年前,應該也有一定年紀了 : 那你不知道三十年前台灣就是叫濕婆嗎? : 這個有印象是因為Final Fantasy的召喚獸 : 只要去找當時的翻譯和疾風之狼的攻略本就知道了 我剛去翻了一下自己的遊戲倉庫 因為我不喜歡疾風之狼,所以我以前都買尖端的比較多,幾乎都全彩看起來比較爽 FF7攻略本原本應該有3本,手頭上只剩第一本,應該是同學沒還我 https://i.imgur.com/o72VOGh.jpg
跟我的印象一樣,尖端對於角色名字幾乎都是使用原文,CT或聖劍3攻略本也是如此 https://i.imgur.com/al44XDM.jpg
然後第一本只寫CD1,也就是只到忘卻之都,這裡翻譯的人有寫上自譯名艾莉絲 https://i.imgur.com/gTKUXaU.jpg
接下來看尖端出的次世代主機(第五世代)雙週刊,這本是1997/10/03出的 https://i.imgur.com/bgAdQrm.jpg
這本是介紹FF7國際版,當時都還叫特別版,這裡就有寫上自譯名蒂法和克勞德 https://i.imgur.com/xH0gR0Q.jpg
固定班底CID翻席德應該算約定事項了 https://i.imgur.com/wLLFP40.jpg
另外我手頭上有的書都沒有FF7的召喚獸,除了巴哈姆特有被翻成巴哈穆德以外 所以我找FF8的,「利貝亞山」 個人是比較習慣接近日音的翻譯 リヴァイアサン「利拜亞桑」 https://i.imgur.com/dpve7IM.jpg
這也是FF8的,席瓦 https://i.imgur.com/Zm9xn3W.jpg
大概只到這邊 也因為都看尖端攻略本的關係,很多地方都很愛寫原文,導致我乾脆就自學日文了 因為不會讀我就看不懂那個字是代表誰 另外還有一隻名字經常被翻成卡邦庫魯,很像小狗額頭上有紅寶石的那隻召喚獸 我都叫他紅寶石www 另外還有拿菜刀的我叫唐貝利 這邊是個人意見啦,第四第五世代當時因為各家攻略本不同的關係,譯名通常也有差 所以沒必要一定得爭什麼譯名就是了 但我個人會比較喜歡貼近原音的譯名,或者是用字比較有考究的 至於這個貼近原音,一個字在各國發音都不太一樣,用哪個音好也是見仁見智 我個人是比較習慣用日文音,畢竟遊戲是日本出的,我當然是用遊戲內的字音去唸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.3.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603247303.A.9B7.html

10/21 10:29, 3年前 , 1F
保存的真棒
10/21 10:29, 1F

10/21 10:30, 3年前 , 2F
疾風之狼的翻譯說真的看了頭會很痛,跟日文對不起來啊...
10/21 10:30, 2F

10/21 10:31, 3年前 , 3F
挖幹好懷念喔
10/21 10:31, 3F

10/21 10:32, 3年前 , 4F
因為要對照遊戲玩 所以寫原文方便對照吧
10/21 10:32, 4F

10/21 10:32, 3年前 , 5F
有的遊戲是真的翻很差 手邊有留的RS3跟TRS就翻得還好
10/21 10:32, 5F

10/21 10:33, 3年前 , 6F
推 所以是尖端版叫克勞德
10/21 10:33, 6F

10/21 10:33, 3年前 , 7F
皮卡丘使用 10v t
10/21 10:33, 7F

10/21 10:34, 3年前 , 8F
至於克勞德到底為什麼台灣會以尖端翻譯為主
10/21 10:34, 8F

10/21 10:34, 3年前 , 9F
對,所以我的印象是克勞德而不是克拉多
10/21 10:34, 9F

10/21 10:34, 3年前 , 10F
是因為看雜誌的人比攻略本的人多嗎
10/21 10:34, 10F

10/21 10:35, 3年前 , 11F
剛查了一下露天,我有印象的是KEY出版的超強大字典系列
10/21 10:35, 11F

10/21 10:35, 3年前 , 12F
因為有玩遊戲又有買攻略的人不多吧
10/21 10:35, 12F

10/21 10:35, 3年前 , 13F
但是好像沒看到FF7的,有FF8,FF9,DQ7等
10/21 10:35, 13F

10/21 10:36, 3年前 , 14F
還有FF6
10/21 10:36, 14F

10/21 10:36, 3年前 , 15F
可能是吧,當初買雜誌我都要下午溜出學校跑去買,不
10/21 10:36, 15F

10/21 10:36, 3年前 , 16F
然有時候放學才去都買不到
10/21 10:36, 16F

10/21 10:38, 3年前 , 17F
不過也有可能是用字的關係,克勞德/克拉多,我會選克
10/21 10:38, 17F

10/21 10:38, 3年前 , 18F
勞德,席德/習德我會選席德,單就字面看起來比較帥
10/21 10:38, 18F

10/21 10:38, 3年前 , 19F
中國那邊一開始就是克勞德 蒂法 但是賽菲羅斯是薩菲羅斯
10/21 10:38, 19F

10/21 10:38, 3年前 , 20F
愛麗絲是艾瑞絲 雷德13他們是翻赤紅13
10/21 10:38, 20F

10/21 10:38, 3年前 , 21F
不過我記得當年的疾風快報也不會叫克拉多 攻略本很神奇
10/21 10:38, 21F

10/21 10:39, 3年前 , 22F
查了一下,太空戰士七超完全劇情攻略是疾風之狼出版的
10/21 10:39, 22F

10/21 10:39, 3年前 , 23F
我們翻喵喵王 他們則是凱特西
10/21 10:39, 23F

10/21 10:39, 3年前 , 24F
雖然我都是買飛訊居多
10/21 10:39, 24F

10/21 10:40, 3年前 , 25F
韋聖特 有些我看過文森 但是文森特一定是中國
10/21 10:40, 25F

10/21 10:40, 3年前 , 26F
FF7的時候 有個最大的遊戲論壇 討論就是克勞德
10/21 10:40, 26F

10/21 10:40, 3年前 , 27F
畢竟中文就是每個字都能單獨來看,每個字在我們眼裡
10/21 10:40, 27F

10/21 10:40, 3年前 , 28F
看起來都有自己的意思,這也是為什麼女用名通常會用
10/21 10:40, 28F

10/21 10:40, 3年前 , 29F
草字頭,例如艾莉絲看起來就是女生,艾利斯比較像男
10/21 10:40, 29F

10/21 10:40, 3年前 , 30F
10/21 10:40, 30F

10/21 10:40, 3年前 , 31F
我們是席德 他們是希德
10/21 10:40, 31F

10/21 10:40, 3年前 , 32F
但我忘了網站名字 比巴哈基地還早
10/21 10:40, 32F

10/21 10:40, 3年前 , 33F
巴哈BBS還在阿,雖然變鬼城了
10/21 10:40, 33F

10/21 10:41, 3年前 , 34F
中國那邊的用法看天幻網最準,資料都還在
10/21 10:41, 34F

10/21 10:43, 3年前 , 35F
可能也是因為如此,所以我無法忍受用質量來代稱品質
10/21 10:43, 35F

10/21 10:44, 3年前 , 36F
兩邊意思不一樣 沒辦法代替
10/21 10:44, 36F

10/21 11:17, 3年前 , 37F
推查證
10/21 11:17, 37F

10/21 12:44, 3年前 , 38F
保存真好
10/21 12:44, 38F

10/21 13:04, 3年前 , 39F
那時代就是這樣,有些雜誌,名字也不同,根本沒有所謂正確
10/21 13:04, 39F

10/21 13:06, 3年前 , 40F
尤其很多都只是音譯,本來就會有差
10/21 13:06, 40F
文章代碼(AID): #1VZvp7ct (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1VZvp7ct (C_Chat)