Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat作者 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)時間3年前 (2020/10/21 09:19), 編輯推噓95(972190)
留言289則, 66人參與, 3年前最新討論串10/21 (看更多)
看到這串突然想問,兩岸翻譯超英作品時用 "俠" 還是 "人" 的標準 我印象中看對面都是翻 "蜘蛛俠"、"鋼鐵俠" 好像有粉絲看了會爆氣,說我們這邊是翻蜘蛛人、鋼鐵人 但同樣超英作品,我們也有用俠的蝙蝠俠、水行俠 若說是DC要和漫威區別,可是超人也沒翻成超俠 那先不管對面,台灣這邊翻譯"俠"還是"人",是有什麼標準嗎 --   衰退♪ X          酔態☆ X                 吸...吸いたい -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.39.28.199 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603243182.A.6F9.html

10/21 09:21, 3年前 , 1F
大俠愛吃漢堡堡,你不是大俠吃香蕉
10/21 09:21, 1F

10/21 09:22, 3年前 , 2F
這種八成都是翻譯當下的語感跟之後人們用習慣 沒標準吧
10/21 09:22, 2F

10/21 09:23, 3年前 , 3F
原振俠
10/21 09:23, 3F

10/21 09:23, 3年前 , 4F
用習慣了吧 但每每看到有人用錯暴怒還是覺得很好玩
10/21 09:23, 4F

10/21 09:24, 3年前 , 5F
海王八
10/21 09:24, 5F

10/21 09:24, 3年前 , 6F
看語感吧
10/21 09:24, 6F

10/21 09:26, 3年前 , 7F
就看哪邊念起來比較順吧
10/21 09:26, 7F

10/21 09:26, 3年前 , 8F
沒有標準
10/21 09:26, 8F

10/21 09:27, 3年前 , 9F
超俠聽起來就超瞎
10/21 09:27, 9F

10/21 09:27, 3年前 , 10F
語感問題
10/21 09:27, 10F

10/21 09:29, 3年前 , 11F
例如鳳凰會改成不死鳥會或菲尼克斯會更正確,但唸起來就
10/21 09:29, 11F

10/21 09:29, 3年前 , 12F
是很怪
10/21 09:29, 12F

10/21 09:29, 3年前 , 13F
別的不說 叫蝙蝠人我覺得不會想看 恐怖片嗎?
10/21 09:29, 13F

10/21 09:29, 3年前 , 14F
哪裡更正確
10/21 09:29, 14F

10/21 09:29, 3年前 , 15F
印象好像很久以前有看過一篇解釋鳳凰、不死鳥跟菲尼克斯
10/21 09:29, 15F

10/21 09:30, 3年前 , 16F
其實蜘蛛人好像也挺有恐怖片的感覺
10/21 09:30, 16F

10/21 09:30, 3年前 , 17F
好像其實最早是完全不同的東西? 後來概念才混在一起
10/21 09:30, 17F

10/21 09:30, 3年前 , 18F
這就跟阿波羅不能算太陽神一樣
10/21 09:30, 18F

10/21 09:30, 3年前 , 19F
鳳凰你要怎麼分東方版還是西方版 當然不死鳥更明確
10/21 09:30, 19F

10/21 09:30, 3年前 , 20F
他只是太陽駕駛
10/21 09:30, 20F

10/21 09:31, 3年前 , 21F
鳳凰這個詞跟Phoenix一點屁關係都沒有,不管是起源或意
10/21 09:31, 21F

10/21 09:31, 3年前 , 22F
10/21 09:31, 22F

10/21 09:32, 3年前 , 23F
俠=人+夾 也就是要把自己的偉“大”夾起來
10/21 09:32, 23F

10/21 09:32, 3年前 , 24F
除了直接指代外根本沒理由用
10/21 09:32, 24F

10/21 09:32, 3年前 , 25F
東方龍跟西方龍也不一樣 西方還有飛龍
10/21 09:32, 25F

10/21 09:32, 3年前 , 26F
支語警察路過 這種比起支語好像是聽起來順不順和好
10/21 09:32, 26F

10/21 09:32, 3年前 , 27F
不好聽的問題比較大 就好像對岸翻的速度與激情和台
10/21 09:32, 27F

10/21 09:32, 3年前 , 28F
灣一堆神鬼都不是很好聽
10/21 09:32, 28F

10/21 09:32, 3年前 , 29F
西方龍不是要改跩更了嗎
10/21 09:32, 29F

10/21 09:33, 3年前 , 30F
你主張要改?
10/21 09:33, 30F

10/21 09:33, 3年前 , 31F
原來閣下是語言名詞轉譯訂定官
10/21 09:33, 31F

10/21 09:34, 3年前 , 32F
龍這個感覺比鳳凰倒是還好一點,至少一開始就有東西方認知
10/21 09:34, 32F

10/21 09:34, 3年前 , 33F
對岸不是要 少打
10/21 09:34, 33F

10/21 09:34, 3年前 , 34F
我是主張要改的,阿又不是我說了算
10/21 09:34, 34F

10/21 09:34, 3年前 , 35F
上的差異,也有飛龍類的理解
10/21 09:34, 35F

10/21 09:34, 3年前 , 36F
遊戲王GX的新生人 到手遊中文化時用的是對岸譯的新宇俠 結
10/21 09:34, 36F

10/21 09:34, 3年前 , 37F
好一點哩 到底插在哪
10/21 09:34, 37F

10/21 09:34, 3年前 , 38F
果都沒人說話
10/21 09:34, 38F

10/21 09:34, 3年前 , 39F
真三一萬能俠(真蓋特機器人) 鐵甲萬能俠(無敵鐵金剛)
10/21 09:34, 39F
還有 210 則推文
10/21 10:24, 3年前 , 250F
鳳凰 菲尼克斯 朱雀 一堆廠商把它當一樣的東西==
10/21 10:24, 250F

10/21 10:24, 3年前 , 251F
wow是有混血半獸人的大劍師沒錯 數量非常非常少
10/21 10:24, 251F

10/21 10:25, 3年前 , 252F
印象中只有兩個 獸人混巨魔 還有獸人混德萊尼人
10/21 10:25, 252F

10/21 10:28, 3年前 , 253F
反正會烤小鳥都是互通的概念沒差啦(x
10/21 10:28, 253F

10/21 10:29, 3年前 , 254F
每個文化的烤小鳥烤到焦都會重生 我們應該沒有不同吧.jpg
10/21 10:29, 254F

10/21 10:33, 3年前 , 255F
順口吧
10/21 10:33, 255F

10/21 10:34, 3年前 , 256F
不對喔 獸人混巨魔好像是雷克薩先生
10/21 10:34, 256F

10/21 10:36, 3年前 , 257F
獸人 orc ork 歐克問號
10/21 10:36, 257F

10/21 10:39, 3年前 , 258F
所以綠綠的會被精靈%%%%的是哪種啊
10/21 10:39, 258F

10/21 10:40, 3年前 , 259F
鳳凰比較麻煩的是,好像現實真的有鳥被叫做鳳凰
10/21 10:40, 259F

10/21 10:42, 3年前 , 260F
青鋼影 瑞茲 盧錫安
10/21 10:42, 260F

10/21 10:47, 3年前 , 261F
被%的叫歐克 日文獸人普遍是說有動物特徵的
10/21 10:47, 261F

10/21 11:14, 3年前 , 262F
沒差吧 你要說蝙蝠人聽起來也怪怪DER
10/21 11:14, 262F

10/21 11:27, 3年前 , 263F
其實應該全部譯作人就好
10/21 11:27, 263F

10/21 11:31, 3年前 , 264F
火烤完一樣都會變焦阿巴 我們應該沒有不同吧.jpg
10/21 11:31, 264F

10/21 11:39, 3年前 , 265F
死人 ╰(▔▽▔)╭
10/21 11:39, 265F

10/21 11:41, 3年前 , 266F
屌爆俠
10/21 11:41, 266F

10/21 11:54, 3年前 , 267F
哈5單純就是為了系列作 才多了密令 也沒啥好吵的吧
10/21 11:54, 267F

10/21 11:54, 3年前 , 268F
哈1原文沒神秘 哈2原文沒消失
10/21 11:54, 268F

10/21 12:21, 3年前 , 269F
只是自己習慣了就覺得別人瞎,蝙蝠人有比我們習慣的
10/21 12:21, 269F

10/21 12:21, 3年前 , 270F
蝙蝠俠好嗎?
10/21 12:21, 270F

10/21 12:27, 3年前 , 271F
以武犯忌
10/21 12:27, 271F

10/21 12:28, 3年前 , 272F
禁 sorry
10/21 12:28, 272F

10/21 12:32, 3年前 , 273F
全部叫man就解決了
10/21 12:32, 273F

10/21 13:05, 3年前 , 274F
蜘蛛麵 鋼鐵麵 選我正解
10/21 13:05, 274F

10/21 13:05, 3年前 , 275F
逢中必反阿 不用理由
10/21 13:05, 275F

10/21 13:11, 3年前 , 276F
蜘蛛俠 超俠 蝙蝠人
10/21 13:11, 276F

10/21 13:15, 3年前 , 277F
神鬼奇航副標題也亂翻啊
10/21 13:15, 277F

10/21 13:15, 3年前 , 278F
不對 標題就亂翻了
10/21 13:15, 278F

10/21 13:17, 3年前 , 279F
第二集完全沒翻譯出副標題XD
10/21 13:17, 279F

10/21 13:26, 3年前 , 280F
古代傳說的鳳凰不會浴火重生啊 要到清朝後期才有鳳凰浴
10/21 13:26, 280F

10/21 13:27, 3年前 , 281F
火重生的說法
10/21 13:27, 281F

10/21 13:37, 3年前 , 282F
台灣有些作品名的翻譯很喜歡多加一些譯者覺得很潮的
10/21 13:37, 282F

10/21 13:37, 3年前 , 283F
10/21 13:37, 283F

10/21 14:12, 3年前 , 284F
這只是習慣問題而已吧 沒人說一定要翻成俠或人
10/21 14:12, 284F

10/21 19:16, 3年前 , 285F
神鬼奇航第二集沒翻副標是因為當時迪士尼要求把片名改回
10/21 19:16, 285F

10/21 19:16, 3年前 , 286F
直譯的加勒比海盜,反映原本遊樂設施的名字,但原本中文
10/21 19:16, 286F

10/21 19:16, 3年前 , 287F
片名已經累積一定知名度了,折衷過後才才變成加勒比海盜
10/21 19:16, 287F

10/21 19:16, 3年前 , 288F
跑去副標。
10/21 19:16, 288F

10/22 01:25, 3年前 , 289F
蝙蝠人?敘述一個武漢人吃蝙蝠變為超級病毒的故事
10/22 01:25, 289F
文章代碼(AID): #1VZuokRv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 10 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1VZuokRv (C_Chat)